Thơ » Trung Quốc » Chu » Khổng Tử » Thi kinh (Kinh thi) » Tụng » Chu tụng » Mẫn dư tiểu tử chi thập
Đăng bởi tôn tiền tử vào Hôm nay 10:46
訪予落止,
率時昭考。
於乎悠哉,
朕未有艾。
將予就之,
繼猶判渙。
維予小子,
未堪家多難。
紹庭上下,
陟降厥家。
休矣皇考,
以保明其身。
Phỏng dư lạc chỉ,
Suất thì chiêu khảo.
Ô hô du tai,
Trẫm vị hữu ngải.
Tương dư tựu chi,
Kế do phán hoán.
Duy dư tiểu tử,
Vị kham gia đa nan.
Thiệu đình thượng hạ,
Trắc giáng quyết gia.
Hưu hĩ hoàng khảo,
Dĩ bảo minh kỳ thân.
Ta phỏng vấn các người ngay từ lúc ban đầu ta nắm chính quyền,
Thì chỉ nên noi theo cái đạo Vũ Vương, cha ta.
Hỡi ôi! cái đạo của cha ta cao xa thay!
Ta chưa hề làm trọn được.
Nhưng rồi ta sẽ cố gắng noi theo,
Nhưng việc ta nối chí e sẽ phải phân tán.
Chỉ có phận con trẻ ta đây,
Chưa kham nổi việc nhà khi lắm hoạn nạn.
Thì ta cũng nối theo mà lên xuống ở triều,
Và qua lại ở nhà.
Cha ta hay đẹp thay!
Mong nhờ đó mà thân ta được yên ổn và rạng rỡ vậy thôi.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày Hôm qua 14:40
Ta hỏi khi bắt đầu hành chính,
Đạo Vũ Vương noi kính mà thôi.
Cao xa đạo ấy hỡi ôi!
Ta chưa làm đặng xong xuôi đủ đầy.
Dễ noi theo ta đây vẫn rán,
Kế thừa e phân tán khó thay!
Phận làm con trẻ ta nay,
Chưa kham hoạn nạn đã gây trong nhà.
Lên xuống triều đình ta tiếp nối,
Trong nhà thì lui tới không thôi.
Cha ta hay đẹp hỡi ôi,
Chỉ mong nhờ để rạng ngời thân ta.
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.