Thơ » Trung Quốc » Chu » Khổng Tử » Thi kinh (Kinh thi) » Quốc phong » Trần phong
Đăng bởi Vanachi vào 05/10/2005 13:49
月出照兮,
佼人燎兮。
舒夭紹兮,
勞心慘兮。
Nguyệt xuất chiếu hề!
Giảo nhân liệu[1] hề!
Thư yểu thiệu[2] hề!
Lao tâm thiếu (thảm)[3] hề!
Trăng lên chiếu rạng,
Người đẹp tươi sáng,
Làm sao (cho được gặp nàng để) cởi mở nỗi tình sầu uất xa xôi.
Cho nên phải nhọc lòng ưu sầu.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 06/10/2005 13:49
Trăng lên đã chiếu rạng ngời,
Đẹp xinh tươi sáng dáng người thanh tân.
Nỗi sầu sao được giải phân ?
Cho nên tấc dạ nhọc nhằn buồn đau.
Gửi bởi Vanachi ngày 14/12/2015 17:30
Vầng trăng sáng quắc đều trời,
Người đâu rực rỡ rạng ngời ánh hoa.
Sầu này ai gỡ cho ra,
Trăm thương nghìn nhớ, lòng ta tơ vò.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 03/04/2021 18:19
Trăng lên toả sáng rạng ngời,
Dáng hình người đẹp sáng tươi yêu đời,
Nỗi tình sầu uất xa xôi.
Làm sao giải được cho vơi ưu sầu.
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.