Chưa có đánh giá nào
Thể thơ: Kinh thi
Thời kỳ: Chu
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Một số bài cùng tác giả

Đăng bởi Vanachi vào 06/10/2005 12:23, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 10/03/2006 05:03

終南 2

終南何有?
有紀有堂。
君子至止,
黻衣繡裳。
佩玉將將,
壽考不忘!

 

Chung Nam 2

Chung Nam hà hữu ?
Hữu kỷ hữu đường.
Quân tử chí chỉ,
Phất y tú thường.
Bội ngọc thương thương.
Thọ khảo bất vương (vong).

 

Dịch nghĩa

Núi Chung Nam có những gì ?
Có góc núi và có chỗ phẳng rộng.
Vua đi đến dưới núi Chung Nam
Áo phấn (sọc xanh đen hình chữ á) và quần thêu.
Tiếng dây ngọc đeo bên mình khua lên.
Mong vua được sống lâu dài.


Chú giải của Chu Hy:

Chương này thuộc hứng.

kỷ: góc núi.
đường: chỗ phẳng rộng trên núi.
phất: sọc xanh đen đen thêu trên áo lễ, hình trạng như chữ á, tức hai chữ kỷ đối nhau (Nguyễn Nguyên nói như hình hai chữ cung đối nhau).
tú: thêu.
thương thương: tiếng dây ngọc đeo bên mình khua lên.
thọ khảo bất vương: sống lâu không dứt, muốn vua ở ngôi báu, mặc những y phục ấy, sống lâu, mãi yên ổn.

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Tạ Quang Phát

Núi Chung Nam có những gì ?
Chỗ thì phẳng rộng, góc thì vút cao.
Đức vua chân núi tiến mau,
Quần thêu, áo phất mặc vào hiên ngang.
Ngọc đeo nghe tiếng khua vang,
Mong vua sống ở ngai vàng bền lâu.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Văn Thọ (I)

Chung Nam trên ấy có gì?
Nơi thì lởm chởm, nơi thì phẳng phiu.
Quân vương nghìn dặm đìu hiu,
Uy nghi lễ phục tơ thêu rỡ ràng.
Châu cài ngọc giắt rền vang,
Ước gì người được thọ tràng muôn năm.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời