Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Tiếng Tây Ban Nha
3 bài trả lời: 2 bản dịch, 1 thảo luận

Đăng bởi Minh Sơn Lê vào 29/06/2023 20:28, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Minh Sơn Lê vào 29/06/2023 20:44

La Paloma

Una canción me recuerda aquel ayer
Cuando se marchó en silencio un atardecer
Se fue con su canto triste a otro lugar
Dejó como compañera mi soledad

Una paloma blanca me canta al alba
Viejas melancolías, cosas del alma
Llegan con el silencio de la mañana
Y cuando salgo a verla vuela a su casa

¿Dónde va? Que mi voz
Ya no quiere escuchar
¿Dónde va? Que mi vida se apaga
Si junto a mí no está
Si quisiera volver
Yo la iría a esperar
Cada día, cada madrugada
Para quererla más


Lời bài háy này được Ramon Arcusa Alcon và Julio Iglesias cải biên từ bài hát cùng tên của Sebastián Yradier (1809-1865), là một nhà soạn nhạc người xứ Basque thuộc Tây Ban Nha. Bài hát gốc La Paloma (trong tiếng Tây Ban Nha nghĩa là chim bồ câu) của Yradier là một nhạc phẩm đã được phổ biến và cải biên ở rất nhiều quốc gia, nhiều nền văn hoá khác nhau trên thế giới và đã được yêu thích từ hơn 140 năm về trước. Yradier sáng tác sau khi Iradier trở về từ chuyến du lịch tới Cuba năm 1861. Có tư liệu cho rằng Iradier đã sáng tác vào khoảng năm 1863, chỉ hai năm trước khi nhạc sĩ qua đời.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Minh Sơn Lê

Khi tôi rời Havana đâu ai thấy
Mà cô gái cao bồi, người rất yêu tôi
Cô lao xuống đường nối gót theo tôi
Chính cô gái cao bồi mà tôi mong gặp

Nếu bên cửa sổ, bạn thấy bồ câu đáp
Hãy ân cần đón nó với yêu thương
Nên tôi không phủ nhận nó tinh tường
Vương miện kết hoa cho tôi tình yêu dài mãi

Ôi em yêu dấu, thuộc về tôi đấy
Em sẽ không nói rằng em yêu tôi
Tất cả đam mê dìu dịu trong tôi
Xin phó thác tình yêu em thần thánh


Bài thơ 8 chữ viết dựa theo bản tiếng Anh của nhạc sĩ người Mỹ Dean Martin dịch từ nguyên bản tiếng Tây Ban Nha.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Dean Martin

The dove

When I left Havana nobody saw me go
But my little gaucho maid who loves me so
She came down the pathway following after me
That same little gaucho maid that I longed to see

If at your window you see a gentle dove
Treat it with care and welcome it there with love
It may be so I do not deny its glee
Crown it with flowers grant love its hours for me

Oh my darling, be mine
Won’t you say that you love me
All my passions so tender
Oh, please surrender your love divine


* “Gaucho” có nghĩa là cao bồi Argentina.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bài hát gốc của Sebastián Yradier

La Paloma

Ay, chinita, que sí
Ay, que dame tu amor, oh
Ay, que vente conmigo, chinita
A donde vivo yo

Ay, chinita, que sí
Ay, que dame tu amor, oh
Ay, que vente conmigo, chinita
A donde vivo yo

Chưa có đánh giá nào
Trả lời