Thơ » Việt Nam » Cận đại » Hoàng Văn Hoè » Hạc Nhân tùng ngôn
Đăng bởi hongha83 vào 07/07/2025 09:23
閑穿芒屨快登臨,
淡泊煙霞灑我襟。
松竹四闈平塔影,
樓台一簇倒波心。
山光遠近疲昏曉,
人事贏輸閑古今。
倚斧王郎何處去,
半疑棋子落云深。
Nhàn xuyên mang lũ khoái đăng lâm,
Đạm bạc yên hà sái ngã khâm.
Tùng trúc tứ vi bình tháp ảnh,
Lâu đài nhất thốc đảo ba tâm.
Sơn quang viễn cận bì hôn hiểu,
Nhân sự doanh thâu nhàn cổ kim.
Ỷ phủ Vương lang hà xứ khứ,
Bán nghi kỳ tử lạc vân thâm.
Lúc thanh nhàn đi giầy xuyên rừng gai thích lên núi chơi
Cảnh sông khói thanh tao, thoả chí trong lòng này
Tùng trúc bốn bề, bóng tháp ngả trên mặt đất
Lâu đài một cõi, in ngược dưới đáy nước.
Núi chạy gần xa sớm chiều mỏi gối
Việc đời thua được, đây xưa nay vẫn thanh thản
Dựa búa, Vương lang đi về đâu?
Có lẽ đang chơi cờ giữa đám mây núi thẳm
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Trèo non vẫn thấy thú rừng gai
Đạm bạc khói sương thoả chí này
Tùng trúc bốn bề, nghiêng bóng tháp
Nước gương một cõi ngược lâu đài
Gần xa mỏi gót đường mai tối
Thua được việc người, nhàn trước nay
Dựa búa chàng Vương đâu xứ đến?
Đang chơi cờ ở giữa trùng mây?
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.