“Im Traum sah ich die Geliebte”

Im Traum sah ich die Geliebte,
Ein banges, bekümmertes Weib,
Verwelkt und abgefallen
Der sonst so blühende Leib.

Ein Kind trug sie auf dem Arme,
Ein andres führt sie an der Hand,
Und sichtbar ist Armut und Trübsal
Am Gang und Blick und Gewand.

Sie schwankte über den Marktplatz,
Und da begegnet sie mir,
Und sieht mich an, und ruhig
Und schmerzlich sag ich zu ihr:

»Komm mit nach meinem Hause,
Denn du bist blaß und krank;
Ich will durch Fleiß und Arbeit
Dir schaffen Speis' und Trank.

Ich will auch pflegen und warten
Die Kinder, die bei dir sind,
Vor allem aber dich selber,
Du armes, unglückliches Kind.

Ich will dir nie erzählen,
Daß ich dich geliebet hab,
Und wenn du stirbst, so will ich
Weinen auf deinem Grab.«

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Quang Chiến

Trong mơ tôi thấy người yêu cũ,
Một cô bà ủ rũ, ưu phiền,
Tấm thân nàng từng như hoa bừng nở,
Nay trông nàng rõ héo úa, hom hem.
Nàng bế trên tay một đứa con còn nhỏ,
Còn tay kia, một đứa khác, dắt theo
Nhìn ánh mắt, dáng đi, áo quần là đủ rõ
Nàng sống trong cảnh khốn khó, đói nghèo
Qua bãi chợ, nàng bước đi loạng choạng
Và ở đây nàng đã gặp tôi
Nàng nhìn tôi dửng dưng và bình thản
Lòng nhức đau, tôi bỗng thốt nên lời:
- Tôi xin em hãy về ở nhà tôi,
Em ốm rồi, em xanh xao quá đấy!
Tôi sẽ chuyên cần, chẳng việc gì ngần ngại
Để nuôi em được ăn uống đủ đầy
Những đứa con yêu quý của em đây
Tôi cũng xin được trông nom, dạy dỗ
Nhưng trước hết chăm sóc em đầy đủ
Ôi, cô em bất hạnh, tội nghiệp thay!
Không bao giờ tôi kể cho nàng biết
Tôi yêu nàng da diết thuở xa xưa
Và mai đây, nếu một khi nàng chết
Trên mộ nàng tôi sẽ khóc như mưa.

Tượng Thờ dù đổ vẫn thiêng
Miếu thờ bỏ vắng vẫn nguyên miếu thờ
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Nguyên bản tiếng Đức

Im Traum sah ich die Geliebte

Im Traum sah ich die Geliebte,
Ein banges, bekümmertes Weib,
Verwelkt und abgefallen
Der sonst so blühende Leib.

Ein Kind trug sie auf dem Arme,
Ein andres führt sie an der Hand,
Und sichtbar ist Armut und Trübsal
Am Gang und Blick und Gewand.

Sie schwankte über den Marktplatz,
Und da begegnet sie mir,
Und sieht mich an, und ruhig
Und schmerzlich sag ich zu ihr:

»Komm mit nach meinem Hause,
Denn du bist blaß und krank;
Ich will durch Fleiß und Arbeit
Dir schaffen Speis' und Trank.

Ich will auch pflegen und warten
Die Kinder, die bei dir sind,
Vor allem aber dich selber,
Du armes, unglückliches Kind.

Ich will dir nie erzählen,
Daß ich dich geliebet hab,
Und wenn du stirbst, so will ich
Weinen auf deinem Grab.«

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Khắc Khoa

Trong mơ tôi đã thấy nàng
Một bà già với muôn vàn mối lo
Tấm thân tiều tuỵ gày gò
Còn đâu dáng vẻ năm xưa tươi giòn

Một tay nàng bận ẵm con
Tay kia một đứa đang còn bám theo
Áo quần lộ rõ đói nghèo
Dáng đi nét mặt bao nhiêu tủi sầu

Liêu xiêu qua chợ ngờ đâu
Giữa đường nàng chợt đụng đầu với tôi
Nhìn tôi nàng chẳng cất lời
Lặng nghe tôi nói ngậm ngùi xót xa:

- “Theo anh, em hãy về nhà
Em trông gầy yếu chắc là ốm đau
Miếng ăn ngụm uống về sau
Tìm công việc giúp em đâu ngại ngần

Anh mong sao được góp phần
Chăm bầy con nhỏ quây quần ở bên
Và chăm trước hết là em
Con người bất hạnh gắn liền bấy nay

Anh mong chẳng kể em hay
Yêu em, anh đã mê say một thời
Nhưng mai em mất đi rồi
Mộ em anh muốn khóc hoài thoả thuê”


Nguồn: Tuyển thơ Hainơ (song ngữ Đức-Việt), Nguyễn Khắc Khoa dịch, NXB Văn học, 1999
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời