Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Hứa Hồn
Đăng bởi tôn tiền tử vào 23/02/2014 20:47
曉入瑤台露氣清,
座中唯有許飛瓊。
塵心未盡俗緣在,
十里山前空月明。
Hiểu nhập Dao Đài lộ khí thanh,
Toạ trung duy hữu Hứa Phi Quỳnh.
Trần tâm vị tận tục duyên tại,
Thập lý sơn tiền không nguyệt minh.
Một sáng đi vào Dao Đài, khí và sương trong trẻo,
Nơi đó chỉ có một tiên nữ Hứa Phi Quỳnh.
Lòng trần chưa tuyệt, duyên nợ trần gian còn nặng,
Nên chỉ biết trông trăng sáng trên dãy núi dài mười dặm.
Nơi thần tiên ở. |
Sách "Bản sự thi", Hứa Hồn có chép "Tôi thường mơ thấy mình lên núi Côn Luân, thấy cung điện trên tầng mây cao. Bước vào, thấy có nhiều người tiên đang uống rượu, họ mời vào cùng uống. Đến chiều mới mãn tiệc. Trong tiệc có tiên nữ tên Hứa Phi Quỳnh". |
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 23/02/2014 20:47
Nhập Dao Đài cõi tiên một bữa
Nay chỉ còn nhớ Hứa Phi Quỳnh
Cõi trần buộc chặt kiếp mình
Chỉ vời trông ánh trăng thanh nhớ nàng