Bình luận nhanh 2

Nguyễn Công Tuấn14/11/2024 07:39
Một sáng Dao Đài sương khí trong, Hứa Quỳnh tiên nữ mãi chờ mong. Lòng trần chưa tuyệt, duyên còn nặng, Chỉ biết núi, trăng mười dặm vòng. N/Đ Ngày 14/11/2024
Chi Nguyen01/12/2020 10:25
Cung trăng hay chốn Dao Đài. Phi Quỳnh tiên nữ, lòng hoài chưa quên. Cõi trần còn nặng tình duyên. Trăng soi ngàn dặm, khắp miền nhân gian.
Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Vãn Đường
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi tôn tiền tử vào 23/02/2014 20:47

記夢

曉入瑤台露氣清,
座中唯有許飛瓊。
塵心未盡俗緣在,
十里山前空月明。

 

Ký mộng

Hiểu nhập Dao Đài[1] lộ khí thanh,
Toạ trung duy hữu Hứa Phi Quỳnh[2].
Trần tâm vị tận tục duyên tại,
Thập lý sơn tiền không nguyệt minh.

 

Dịch nghĩa

Một sáng đi vào Dao Đài, khí và sương trong trẻo,
Nơi đó chỉ có một tiên nữ Hứa Phi Quỳnh.
Lòng trần chưa tuyệt, duyên nợ trần gian còn nặng,
Nên chỉ biết trông trăng sáng trên dãy núi dài mười dặm.


Chú thích:
[1]
Nơi thần tiên ở.
[2]
Sách "Bản sự thi", Hứa Hồn có chép "Tôi thường mơ thấy mình lên núi Côn Luân, thấy cung điện trên tầng mây cao. Bước vào, thấy có nhiều người tiên đang uống rượu, họ mời vào cùng uống. Đến chiều mới mãn tiệc. Trong tiệc có tiên nữ tên Hứa Phi Quỳnh".

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Nhập Dao Đài cõi tiên một bữa
Nay chỉ còn nhớ Hứa Phi Quỳnh
Cõi trần buộc chặt kiếp mình
Chỉ vời trông ánh trăng thanh nhớ nàng


tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Sáng đến Dao Đài thoảng khói sương,
Cõi tiên duy có Hứa Phi Quỳnh.
Lòng trần chưa dứt duyên còn vướng,
Mười dặm non xa bóng nguyệt lồng.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời