Bình luận nhanh 23

anh nhât16/03/2026 20:56
một thế cũ ,một tấm gương sáng vẫn vững bền đến bao đời sau
Tâm cute~~05/03/2026 20:18
.
Tâm cute05/03/2026 20:15
BÁc đã khổ sở để dàng lại tự do cho dân
Mộc Lan Hương22/12/2025 16:46
Hay quá
Từ Phạm Khôi10/11/2025 08:16
Có ai 2025 hog
Trung Ba Le07/03/2025 01:51
Trong tù không rượu cũng không hoa, Cảnh đẹp đêm nay khó cưỡng mà, Người hướng qua song, tìm trăng tỏ, Trăng nhòm khe nhỏ, kiếm thi gia.
Hien Thu07/12/2024 21:49
Trong tù không rượu cũng không hoa Cảnh đẹp đêm nay khó hững hờ Người ngắm trăng soi ngoài cửa sổ Trăng nhòm khe cửa ngắm nhà thơ
Đào Văn Nghi13/03/2024 06:30
Dịch thơ: NGẮM TRĂNG. 1: Chẳng rượu, không hoa chốn ngục tù, Đêm nay cảnh đẹp nỡ thờ ơ? Người ra trước cửa nhìn trăng sáng, Trăng lách song vào ngắm bạn thơ. 2: Không hoa chẳng rượu chốn lao tù, Cảnh…
Thien An Nguyen Trong14/03/2022 20:15
Ngục trung vô tửu diệc vô hoa, Đối thử lương tiêu nại nhược hà? Nhân hướng song tiền khán minh nguyệt, Nguyệt tòng song khích khán thi gia.
Qing Lingg12/11/2020 00:24
Ai có bài này tiếng trung giản thể k ạ

Đăng bởi Vanachi vào 14/06/2005 14:21, đã sửa 2 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 21/06/2005 18:02

望月

獄中無酒亦無花,
對此良宵奈若何。
人向窗前看明月,
月從窗隙看詩家。

 

Vọng nguyệt

Ngục trung vô tửu diệc vô hoa,
Đối thử lương tiêu nại nhược hà?
Nhân hướng song tiền khán minh nguyệt,
Nguyệt tòng song khích khán thi gia.

 

Dịch nghĩa

Trong tù không rượu cũng không hoa,
Trước cảnh đẹp đêm nay biết làm thế nào?
Người hướng ra trước song ngắm trăng sáng,
Từ ngoài khe cửa, trăng ngắm nhà thơ.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 2 trang (14 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]

Ảnh đại diện

^,^

gấu trúc Vanachi hay copy cái bản dịch để đăng lên nhỉ , sợ khách vào không thấy được bản dịch ở trên à ?


LeeAn1982!
Cái gì đến được với tim ta phải xứng đáng với lòng tin của ta !
933.75
Trả lời
Ảnh đại diện

cao thủ ở đâu?

trên đó chỉ là dịch thơ thôi. cái mà chúng ta cần là dịch nghĩa, từng chữ từng câu văn Hán. có cao thủ nào không?


683.63
Trả lời
Ảnh đại diện

Đặng Đức Siêu

Trong tù không rượu cũng không hoa,
Trước cảnh đẹp đêm nay biết làm thế nào?
Người hướng ra trước song ngắm trăng sáng,
Trăng theo tới khe cửa ngắm nhà thơ.


942.93
Trả lời
Ảnh đại diện

Thơ

Bạn ơi, có sao đâu? Dù sao mỗi người góp công một ít. Chúng tôi không lấy bản dịch trên làm nghĩa của bài thơ được. Cần dịch ra tiếng Việt chứ? LeeAn


Chưa có đánh giá nào
Trả lời

Trang trong tổng số 2 trang (14 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]