23.00
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Hiện đại
3 bài trả lời: 1 bản dịch, 2 thảo luận

Đăng bởi Vanachi vào 05/08/2005 13:35

聽雞鳴

你只平常一隻雞,
朝朝報曉大聲啼。
一聲喚醒群黎夢,
你的功勞也不低。

 

Thính kê minh

Nhĩ chỉ bình thường nhất chích kê,
Triêu triêu báo hiểu đại thanh đề.
Nhất thanh hoán tỉnh quần lê mộng,
Nhĩ đích công lao dã bất đê.

 

Dịch nghĩa

Ngươi chỉ là một chú gà bình thường,
Mỗi sớm, lớn tiếng gáy để báo sáng;
Một tiếng thôi mà gọi tỉnh giấc mộng của dân chúng,
Công lao ngươi chẳng phải là xoàng.


Nguồn: Hồ Chí Minh toàn tập (tập 3), NXB Chính trị quốc gia, Hà Nội, 2000

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nam Trân

Ngươi chỉ một chú gà thường,
Báo sáng, ngày ngày tiếng gáy vang;
Một tiếng, toàn dân bừng tỉnh mộng,
Công ngươi đâu có phải là xoàng.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Học tập...Thơ "Nhật ký..." của Bác Hồ...

-ẤT DẬU NĂM NAY

“Nghe gà gáy” Bác cũng làm thơ (1)
Ất Dậu năm nay nhớ Cụ Hồ
Tức cảnh sanh tình bàn thế sự
Ghi thành “Nhật ký...” giúp...vui... chờ...(2)


TĐ - 29/3/2005
(1) Tựa thơ Bác 'Thính kê minh'
(2) Ngày được tự do.
-Một chân lí đã "ngộ" ra và tôn thờ:
"Thiện căn ở tại lòng ta
Chữ TÂM kia mới bằng ba chữ Tài"
Nguyễn Du
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Học tập...Thơ "Nhật ký..." của Bác Hồ...

-HƯỚNG MÌNH ĐI

Chỉ là tấm bảng chỉ đường phố
Tên tuổi danh nhân khó sánh bì
Tài đức đời đời ghi lịch sử
Giúp cho con cháu hướng mình đi...


Thiềng Đức - 11/3/2005
(Ghi nhận ở TP Nha Trang khi đi tìm tên đường)
-Một chân lí đã "ngộ" ra và tôn thờ:
"Thiện căn ở tại lòng ta
Chữ TÂM kia mới bằng ba chữ Tài"
Nguyễn Du
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời