Bình luận nhanh 3

Pham Ha Vu07/12/2024 00:56
Quế Lâm không quế với rừng Nước sông sâu thẳm trùng trùng non cao Cây đa bóng rợp nhà lao Ngày sao đen sẫm, đêm sao gượng buồn.
Đào Văn Nghi13/06/2024 08:34
Dịch thơ: ĐẾN QUẾ LÂM Quế Lâm chẳng quế lẫn rừng đâu, Chỉ thấy non cao với nước sâu. Đa phủ phòng giam ghê sợ thật, Ngày thì đen sậm, tối im sầu. Đào Nghi dịch 13/6/2024
Minh Chu30/05/2020 11:27
Quế Lâm không quế cũng không rừng, Chỉ thấy non cao, sông thẳm cùng. Đa rợp buồng giam kinh sợ thật, Ban ngày xám xịt, tối im lìm.

到桂林

桂林無桂亦無林,
只見山高與水深。
榕蔭監房真可怕,
白天黑黑夜沈沈。

 

Đáo Quế Lâm

Quế Lâm vô quế diệc vô lâm,
Chỉ kiến sơn cao dữ thủy thâm;
Dung ấm giam phòng chân khả phạ,
Bạch thiên hắc hắc, dạ trầm trầm.

 

Dịch nghĩa

Quế Lâm không quế cũng không rừng,
Chỉ thấy núi cao và sông sâu;
Cây đa rủ bóng xuống buồng giam, thực đáng sợ,
Ban ngày thì sầm tối, ban đêm thì im lìm.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nam Trân

Quế Lâm không quế, không rừng,
Sông sâu thăm thẳm, trập trùng núi cao;
Bóng đa đè nặng nhà lao,
Đêm sao lặng ngắt, ngày sao tối sầm!


Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
24.50
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Xuân Diệu, Đỗ Văn Hỷ

Quế Lâm, không quế, có rừng đâu,
Chỉ thấy non cao lẫn nước sâu;
Ngục dưới bóng đa ghê sợ thực,
Ngày thì ảm đạm, tối u sầu!


Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
24.50
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Pham Ha Vu

Quế Lâm không quế với rừng
Nước sâu thăm thẳm trùng trùng non cao
Cây đa bóng rợp nhà lao
Ngày sao đen sẫm, đêm sao gượng buồn.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời