Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Hàn Ốc
Đăng bởi tôn tiền tử vào Hôm nay 09:42
長夏居閒門不開,
繞門青草絕塵埃。
空庭日午獨眠覺,
旅夢天涯相見回。
鬢向此時應有雪,
心從別處即成灰。
如何水陸三千里,
幾月書郵始一來。
Trường hạ cư nhàn môn bất khai,
Nhiễu môn thanh thảo tuyệt trần ai.
Không đình nhật ngọ độc miên giác,
Lữ mộng thiên nhai tương kiến hồi.
Mấn hướng thử thì ưng hữu tuyết,
Tâm tòng biệt xứ tức thành hôi.
Như hà thuỷ lục tam thiên lý,
Kỷ nguyệt thư bưu thuỷ nhất lai.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày Hôm nay 09:42
Ngày hè đằng đẵng cửa then cài,
Bụi sạch chòm cây cánh cửa ngoài.
Giấc ngủ chập chờn đương lúc nắng,
Chiêm bao gặp gỡ ở bên trời.
Tóc râu thêm tuyết trông đòi đoạn,
Lòng dạ ra tro muốn tới noi.
Dặm khách ba nghìn bao nả diễn,
Mấy trăng mới thấy nhắn nhe lời.
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.