Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Hàn Ốc
Đăng bởi tôn tiền tử vào Hôm nay 09:50
索莫襟懷酒半醒,
無人一為解餘酲。
岸頭柳色春將盡,
船背雨聲天欲明。
去國正悲同旅雁,
隔江何忍更啼鶯。
蓮花幕下風流客,
試與溫存譴逐情。
Tác mạc khâm hoài tửu bán tinh,
Vô nhân nhất vị giải dư trình.
Ngạn đầu liễu sắc xuân tương tận,
Thuyền bối vũ thanh thiên dục minh.
Khứ quốc chính bi đồng lữ nhạn,
Cách giang hà nhẫn cánh đề oanh.
Liên hoa mán hạ phong lưu khách,
Thí dữ ôn tồn khiển trục tình.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày Hôm nay 09:50
Mượn chén làm khuây dạ ngẩn ngơ,
Có ai đã được lúc say sưa.
Xuân về sườn núi rầu rầu liễu,
Trời sáng bên thuyền phún phún mưa.
Cánh nhạn bay khơi buồn dặm khách,
Tiếng oanh gọi vói ghẹo lòng thơ.
Nhắn nhe dưới trướng người thong thả,
Miễn đến tình xa chút tiễn đưa.
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.