Au lac de tes yeux très profond

Au lac de tes yeux très profond
Mon pauvre cœur se noie et fond
Là le défont
Dans l’eau d’amour et de folie
Souvenir et Mélancolie

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Hoàng Hưng

Trong hồ mắt em sâu thẳm
Trái tim anh chìm đắm
Trong lòng nước của tình yêu và điên cuồng
Trái tim anh quỵ hẳn
Vì Kỷ niệm với U buồn


Nguồn: Thơ Guillaume Apollinaire, NXB Hội nhà văn, 1997
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Trong hồ mắt em thẳm sâu
Trái tim tội nghiệp anh say đắm chìm,
Trong lòng nước của con tim,
Với tình nồng cháy yêu em điên cuồng.
Vì cùng kỷ niệm U buồn.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Đáy mắt trong hồ em thẳm sâu,
Tim anh tội nghiệp đắm dòng châu.
Điên cuồng tình ái trong lòng nước,
Quỵ hẳn tim anh kỷ niệm sầu.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Minh Sơn Lê

Nhìn sâu trong đôi mắt em
Anh nghe chết đuối trái tim dại khờ
Lạc chìm vào chốn hư vô
Trong dòng tình ái sóng xô điên cuồng
Với bao kỷ niệm đau buồn

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời