Le pont Mirabeau

Sous le pont Mirabeau coule la Seine
Et nos amours
Faut-il qu'il m'en souvienne
La joie venait toujours après la peine

Vienne la nuit sonne l'heure
Les jours s'en vont je demeure

Les mains dans les mains restons face à face
Tandis que sous
Le pont de nos bras passe
Des éternels regards l'onde si lasse

Vienne la nuit sonne l'heure
Les jours s'en vont je demeure

L'amour s'en va comme cette eau courante
L'amour s'en va
Comme la vie est lente
Et comme l'Espérance est violente

Vienne la nuit sonne l'heure
Les jours s'en vont je demeure

Passent les jours et passent les semaines
Ni temps passé
Ni les amours reviennent
Sous le pont Mirabeau coule la Seine

Vienne la nuit sonne l'heure
Les jours s'en vont je demeure.


1912

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 2 trang (11 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Bản dịch của Phan Cẩm Thịnh

Dưới cầu Mirabeau êm đềm trôi dòng Seine
Trôi cả tình yêu của anh và em
Không biết anh có còn nên nhớ
Niềm vui sẽ đến theo sau nỗi ưu phiền

Giờ cứ điểm, đêm cứ đến gần
Tháng ngày trôi, đây vẫn còn anh

Mặt đối mặt và tay trong tay nhau
Vòng tay ta như cầu
Dưới cầu dòng nước chảy
Ánh mắt rã rời vì li biệt dài lâu

Giờ cứ điểm, đêm cứ đến gần
Tháng ngày trôi, đây vẫn còn anh

Tình ra đi như dòng nước trôi nhanh
Tình yêu của em và anh
Cuộc đời ơi, sao mà chậm rãi
Hy vọng sao mà dữ dội cuồng điên

Giờ cứ điểm, đêm cứ đến gần
Tháng ngày trôi, đây vẫn còn anh

Vẫn trôi đều ngày tuần, tháng năm
Quá khứ và tình yêu quay trở lại không còn
Chỉ một điều không bao giờ thay đổi
Dưới cầu Mirabeau êm đềm trôi dòng Seine

Giờ cứ điểm, đêm cứ đến gần
Tháng ngày trôi, đây vẫn còn anh

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Hoàng Hưng

Dưới cầu Mirabeau trôi dòng Seine
Và tình ta nữa
Chẳng biết anh còn nên nhớ
Niềm vui lại đến sau nỗi ưu phiền

Đêm cứ về giờ cứ điểm
Tháng ngày đi anh vẫn còn đây

Tay trong tay mình cứ đối mặt nhau
Cánh tay mình làm cầu
Dưới cầu qua qua mãi
Làn nước chán chường vì ánh mắt thiên thu

Đêm cứ về giờ cứ điểm
Tháng ngày đi anh vẫn còn đây

Tình yêu ra đi như nước kia tuôn chảy
Tình yêu ra đi
Cuộc đời sao mà chậm rì
Hy vọng sao mà dữ dội

Đêm cứ về giờ cứ điểm
Tháng ngày đi anh vẫn còn đây

Ngày qua rồi lại tuần qua
Mà quá khứ
Và những cuộc tình không trở lại
Dưới cầu Mirabeau trôi mãi dòng Seine

Đêm cứ về giờ cứ điểm
Tháng ngày đi anh vẫn còn đây


Nguồn: Thơ Apollinaire, Hoàng Hưng dịch, Nxb Hội nhà văn, 1997
Văn phi sơn thuỷ vô kỳ khí,
Nhân bất phong sương vị lão tài.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Vũ Hoàng Linh

Dưới chân cầu Mirabeau
Trôi dòng nước sông Seine
Và tình yêu chúng mình.
Anh vẫn nhớ
Niềm vui luôn kế tiếp nỗi đau.

Hãy để đêm ra đi
Hãy để ngày trôi qua
Anh sẽ ở lại.

Tay trong tay,
Chúng mình nhìn vào mắt nhau
chiếc cầu là những cánh tay,
ở dưới kia,
những đôi mắt đông kín với thời gian
trôi trên dòng nước chậm

Hãy để đêm ra đi
Hãy để ngày trôi qua
Anh sẽ ở lại.

Và tình yêu trôi
Như dòng nước chảy
Tình yêu trôi
Như cuộc đời chậm chạp
Như hy vọng cuồng say.

Hãy để đêm ra đi
Hãy để ngày trôi qua
Anh sẽ ở lại.

Ngày trôi qua và tuần trôi qua
Thời gian đã mất,
tình yêu đã mất
không thể trở lại.
Dưới chân cầu Mirabeau
Trôi dòng nước sông Seine

Hãy để đêm ra đi,
Hãy để ngày trôi qua,
Anh sẽ ở lại.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Hoài Anh

Dưới cầu Mirabeau
Sông Seine thầm lặng chảy.
Tình chúng ta đi mãi
Vui với buồn theo nhau
Tôi có cần nhớ lại

Đêm mau tới, giờ mau qua
Ngày tháng đi, tôi ở lại.

Tay nắm tay hìn nhau,
Đôi tay làm nhịp cầu,
Dưới nhịp cầu, nước chảy,
Nước chảy mãi về đâu?

Đêm mau tới, giờ mau qua
Ngày tháng đi, tôi ở lại.

Tình trôi đi như nước,
Như nước tình trôi đi.
Cuộc sống vẫn thầm thì.
Niềm tin sao mãnh liệt!

Đêm mau tới, giờ mau qua
Ngày tháng đi, tôi ở lại.

Những ngày, những tuần qua
Những tình cũ, những ngày xa
Không bao giờ trở lại.
Dưới cầu Mirabeau,
Sông Seine thầm lặng chảy.

Đêm mau tới, giờ mau qua,
Ngày tháng đi, tôi ở lại!

Dẫu em có nghi ngờ ! Ngôi sao là ánh lửa ! Mặt trời di chuyển chỗ ! Chân lý là dối lừa ! Nhưng em chớ nghi ngờ ! Tình yêu Anh em nhé
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của P.C.T

Dưới cầu Mirabeau sông Seine chảy
Và những mối tình chúng mình?
Anh có nên nhớ lại chăng?
Niềm vui luôn theo sau nỗi đau đớn.
Hãy đợi đêm đến, giờ đó,
Những ngày trôi qua và anh vẫn còn đây.
Tay trong tay, mặt hãy nhìn mặt.
Đang lúc ấy,
Dưới cầu - tay chúng mình
Dòng nước mệt mỏi, những thoáng nhìn thiên thu.

Tôi chảy qua,
Hãy để đêm đến, giờ đó,
Những ngày trôi qua và anh vẫn còn đây.
Tình yêu trôi đi như dòng nước chảy
Tình yêu trôi đi,
Cuộc đời sao quá chậm
Mà hy vọng sao quá nhiệt nồng
Hãy để đêm đến, giờ đó
Những ngày trôi qua và anh vẫn còn đây.
Những ngày trôi qua, những tuần trôi qua,
Mà thời gian dĩ vãng
Cùng những mối tình xưa không bao giờ trở lại.
Dưới cầu Mirabeau sông Seine chảy
Hãy để đêm đến, giờ đó
Những ngày trôi qua và anh vẫn còn đây.


Bản dịch này không có vần, có vẻ như là một bản dịch nghĩa, nhưng thiết tha và nhẹ nhàng làm mình thích hơn ^^'
Môn toả hoàng hôn,
Nguyệt tẩm mai hoa lãnh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Bá Chiểu

Dưới chân cầu Mirabeau
Tình ta trôi với lững lờ sông Seine
Có cần anh nhớ chăng em
Niềm vui ắt đến ưu phiền ắt xua

Đêm buông chuông đã điểm giờ
Ngày trôi anh vẫn trơ vơ một mình

Tay trong tay buổi tự tình
Mặt nhìn rõ mặt, ánh nhìn tìm nhau
Vồng tay mình bắc nhịp cầu
Ánh nhìn như sóng thiên thâu lặng lờ

Đêm buông chuông đã điểm giờ
Ngày trôi anh vẫn trơ vơ một mình

Trôi đi xa mãi mối tình
Như trôi dòng nước dập duyềnh về xuôi
Như trôi chầm chậm cuộc đời
Như trôi Hy vọng ào sôi xô bờ

Đêm buông chuông đã điểm giờ
Ngày trôi anh vẫn trơ vơ một mình

Thời gian trôi mãi triền miên
Tình yêu, dĩ vãng trôi miền chốn nao
Có bao giờ trở lại đâu
Chỉ dòng Seine chảy dưới cầu Mirabeau

Đêm buông chuông đã điểm giờ
Ngày trôi anh vẫn trơ vơ một mình

Em xinh thế như không là sự thật
Cho anh tin Hà Nội chính thiên đường
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Tế Hanh

Dưới cầu Miarabô chảy qua sông Xen
Và tình yêu nữa
Có nên nhớ lại không em
Sau nỗi đau là nỗi vui êm đềm

Giờ đã điểm, đêm đã tới
Ngày đi qua, tôi ở lại

Mặt nhìn mặt, tay em trong tay tôi
Chúng ta cùng thấy
Dưới cầu tay ta chảy trôi
Làn sóng lờ đờ những cái nhìn muôn đời

Giừo đã điểm, đêm đã tới
Ngày đi qua, tôi ở lại

Tình yêu đi biệt như nước chảy liền
Tình yêu đi biệt

Ôi cuộc đời sao mà triền miên
Và hy vọng sao mà cuồng điên

Giờ đã điểm, đêm đã tới
Ngày đi qua, tôi ở lại

Ngày đi liền và tuần lễ đi liền
Không còn quá khứ
Và mối tình ta đâu em
Dưới cầu Mi-ra-bô chảy qua sông Xen
Giờ đã điểm, đêm đã tới
Ngày đi qua, tôi ở lại


Nguồn: Tập thơ song ngữ "La mort, l'amour, la vie" (Cái chết, tình yêu, sự sống), NXB Tác phẩm mới, 1986
Thu hết mọi tiếng chuông thành một sắc áo vàng
Mây lót ổ chim gù bên kinh kệ
Hoa xứ Phật dặt dìu hương nhập thế
Người giữa đời thổn thức muốn thành sư.
Hữu Thỉnh
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Thảo luận về bản dịch của Phan Cẩm Thịnh

Về bản dịch của Phan Cẩm Thịnh, theo bản chép tay của Nguyễn Khôi từ năm 1984 thì có câu "Copy" nguyên của Tế Hanh, ví dụ:
"Nỗi vui sẽ đến sau nỗi ưu phiền"

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Bằng Việt

Dưới cầu Mirabeau, dòng sông Seine trôi
Trôi cả tình ta theo nữa
Có cần chăng để khiến lòng tưởng nhớ?
Buồn mãi rồi có tới được niềm vui?!

Đêm cứ đến, khắc giờ cứ điểm
Anh còn đây, dầu năm tháng qua rồi!

Mình từng đối diện nhau, tay nắm chặt tay,
Tay kết liền nhau, như thành cầu xiết chặt,
Khi sóng dưới kia, cứ từng làn nối nhau mỏi mệt
Vỗ đập thờ ơ, mặc cái nhìn say đắm muôn đời!

Đêm cứ đến, khắc giờ cứ điểm,
Anh còn đây, dầu năm tháng qua rồi!

Năm tháng cũng như sông, như nước chảy vô tình,
Tình yêu đã ra đi, là ra đi mãi mãi...
Cuộc đời ơi, cớ sao mà chậm rãi,
Và hy vọng, cớ sao tàn khốc đến nhường này!

Đêm cứ đến, khắc giờ cứ điểm,
Anh còn đây, dầu năm tháng qua rồi!

Ngày nối ngày, tuần lại nối tuần đi,
Cả quá khứ, cả tình yêu, nào sẽ còn gì?
Tất thảy rồi tan, không hề trở lại,
Chỉ dưới chân cầu, dòng sông Seine trôi mãi.

Đêm cứ đến, khắc giờ cứ điểm
Anh còn đây, dầu năm tháng qua rồi!


Nguồn: Bằng Việt, Tác phẩm chọn lọc, NXB Hội Nhà văn, 2010
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Đông Phong

Dưới cầu Mi-ra-bô trôi dòng sông Sen
Và cả tình yêu đôi ta
Phải chăng ta vẫn nhớ
Niềm vui luôn thường đến sau nỗi buồn

Tới đêm chuông điểm giờ
Ngày đi ta còn đây

Tay trong tay lưu luyến ta cùng mặt nhìn mặt
Khi mà dưới nơi đây
Cây cầu của vòng tay ta qua đi
Mắt nhìn mãi dõi theo sóng nước gợn mệt thay

Tới đêm chuông điểm giờ
Ngày đi ta còn đây

Tình yêu đến nơi nao như dòng nước sông này
Tình yêu đến nơi nao
Như cuộc đời chậm rãi
Và như Niềm hy vọng trào dâng

Tới đêm chuông điểm giờ
Ngày đi ta còn đây

Những ngày qua rồi những tuần qua
Đâu thời gian đã qua
Đâu tình yêu trở lại
Dưới cầu Mi-ra-bô trôi dòng sông Sen

Tới đêm chuông điểm giờ
Ngày đi ta còn đây.


Nguồn: Tới đêm chuông điểm giờ, Trần Đông Phong, NXB Thế Giới, 2015
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời

Trang trong tổng số 2 trang (11 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối