Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Tiếng Pháp
3 bài trả lời: 3 bản dịch

Một số bài cùng tác giả

Đăng bởi hongha83 vào 08/03/2008 02:06, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 08/03/2008 02:20

Automne malade

Automne malade et adoré
Tu mourras quand l'ouragan soufflera dans les roseraies
Quand il aura neigé
Dans les vergers

Pauvre automne
Meurs en blancheur et en richesse
De neige et de fruits mûrs
Au fond du ciel
Des éperviers planent
Sur les nixes nicettes aux cheveux verts et naines
Qui n'ont jamais aimé

Aux lisières lointaines
Les cerfs ont bramé

Et que j'aime ô saison que j'aime tes rumeurs
Les fruits tombant sans qu'on les cueille
Le vent et la forêt qui pleurent
Toutes leurs larmes en automne feuille à feuille

                      Les feuilles
                      Qu'on foule
                      Un train
                      Qui roule
                      La vie
                      S'écoule

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Nguyên Phẩm

Hỡi nàng Thu ốm đau yêu quý
Em sẽ qua đời khi vườn hồng bị bão
Khi tuyết trắng gieo bông
Vào vườn quả

Tội nghiệp nàng Thu
Em hãy chết trắng trinh trong sự phồn vinh
Của tuyết rơi và quả mọng
Trên nền trời xanh
Đàn chim cắt lượn
Trên những thuỷ thần thấp bé tóc xanh
Chưa hề biết yêu

Xa tận bìa rừng
Nai kêu văng vẳng

Thu ơi ta yêu sao tiếng em xào xạc
Những quả rơi không cần phải hái
Gió và rừng khóc than
Tất cả lệ thu rơi từng lá một

                            Lá rơi
                            Người dẫm
                            Con tàu
                            Lăn bánh
                            Đời người
                            Chảy trôi.

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Xuân Sanh

Mùa thu ta yêu mùa thu tàn tạ
Em sẽ chết khi bão thổi vườn hồng
Khi tuyết trắng rơi bông
Trong vườn quả.

Mùa thu đáng thương
Phong vị trắng tinh và giàu có
Của tuyết băng và trái chín
Sâu trong bầu trời biếc
Đàn chim ưng bay lượn
Trên các thuỷ thần lùn thấp tóc xanh
Chưa bao giờ biết yêu đương

Ở các bìa rừng xa
Nai kêu

Tôi yêu mùa ngàn vạn tiếng ngân ru
Trái cây rơi dù không ai hái
Gió và rừng khóc mãi
Để rơi từng lá từng lá nước mắt mùa thu
Những chiếc lá
Ta giẫm chân lên
Một đoàn tàu hoả
Chạy êm
Cuộc đời
Cứ trôi


Nguồn: Tập thơ song ngữ "La mort, l'amour, la vie" (Cái chết, tình yêu, sự sống), NXB Tác phẩm mới, 1986
Thu hết mọi tiếng chuông thành một sắc áo vàng
Mây lót ổ chim gù bên kinh kệ
Hoa xứ Phật dặt dìu hương nhập thế
Người giữa đời thổn thức muốn thành sư.
Hữu Thỉnh
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Mùa thu ta yêu mùa thu tàn,
Em sẽ chết khi bão thổi sang vườn hồng,
Khi tuyết trắng rơi bông trong vườn cây ăn quả.

Nàng thu đáng thương nghèo nàn,
Chết trong tinh trắng giàu sang tuyết hàn.
Trong băng trái chín mọng tròn,
Sâu trong bầu trời biếc ưng vờn lượn bay.

Thuỷ thần lùn thấp tóc xanh,
Chưa bao giờ biết có ngày yêu đương.

Ở các bìa rừng xa
Nai ngơ ngác qua xào xạc lá vàng.

Tôi yêu mùa vạn ngàn tiếng ngân vang,
Trái cây rơi mà không được hái,
Gió và rừng khóc mãi
Để nước mắt thu rơi từng lá rừng.
Những chiếc lá
Mà người ta giẫm lên
Một chuyến tàu
Chạy êm
Cuộc đời
Dần trôi.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời