L’adieu

J’ai cueilli ce brin de bruyère
L’automne est morte souviens-t’en
Nous ne nous verrons plus sur terre
Odeur du temps brin de bruyère
Et souviens-toi que je t’attends.

 

Dịch nghĩa

Anh đã hái nhành hoa thạch thảo
Mùa thu chết rồi, em nhớ cho
Dẫu chúng ta không còn gặp trên đời
Vẫn còn đây hương thời gian thạch thảo
Và em nhớ cho, anh vẫn chờ em


Bài thơ này Apollinaire viết về tình yêu đã mất của mình đối với Annie Playden, một nữ gia sư người Anh.

Nhạc sĩ Phạm Duy đã dựa vào bài thơ này để viết lời cho bài hát Mùa thu chết.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 2 trang (13 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Minh Sơn Lê

Hái nhành thạch thảo... thả rơi
Nhớ cho... thu đã chết rồi, em ơi!
Dẫu không còn gặp trên đời
Dư hương thạch thảo vợi vời trong ta
Xin em hãy nhớ cho là
Yêu em, anh vẫn thiết tha đợi chờ.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Ginny Nguyen

Anh hái một nhành hoa thạch thảo
Mùa thu đã chết, em hãy nhớ
Dẫu chúng ta có thể không gặp lại nhau trên cõi đời
Mùi thời gian, mùi hương thạch thảo vương lại đó
Em hãy nhớ rằng anh luôn luôn chờ đợi

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyên An

Nhành hoa thạch thảo anh vừa hái
Em ơi mùa thu chết trên tay
Đường đời chúng ta không gặp lại
Thạch thảo thời gian hương ngát bay
Anh vẫn chờ em, em có hay

15.00
Trả lời

Trang trong tổng số 2 trang (13 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2]