Я могу тебя очень ждать

Я могу тебя очень ждать,
Долго-долго и верно-верно,
И ночами могу не спать
Год, и два, и всю жизнь, наверно!

Пусть листочки календаря
Облетят, как листва у сада,
Только знать бы, что все не зря,
Что тебе это вправду надо!

Я могу за тобой идти
По чащобам и перелазам,
По пескам, без дорог почти,
По горам, по любому пути,
Где и черт не бывал ни разу!

Все пройду, никого не коря,
Одолею любые тревоги,
Только знать бы, что все не зря,
Что потом не предашь в дороге.

Я могу для тебя отдать
Все, что есть у меня и будет.
Я могу за тебя принять
Горечь злейших на свете судеб.

Буду счастьем считать, даря
Целый мир тебе ежечасно.
Только знать бы, что все не зря,
Что люблю тебя не напрасно!

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (6 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Thuý Hằng

Anh có thể đợi chờ em
Rất lâu và chung thủy
Có thể không ngủ hằng đêm
Một, hai năm, và cả đời, có lẽ!

Mặc cho những tờ lịch
Bay đi như lá trong vườn
Chỉ mong em hiểu giùm anh
Nếu quả điều này cần thiết!

Anh có thể đi theo em
Khắp núi rừng hay trên cát
Nơi hầu như không có con đường
Hay trên đồi, theo con đường quen
Nơi quỉ sứ chưa từng có mặt!

Không trách ai, anh đi qua tất cả
Vượt qua mọi ưu phiền
Chỉ mong sao cho không uổng phí
Rằng sau này em phụ tình anh.

Anh có thể vì em mà đem cho
Tất cả những gì anh có
Anh có thể vì em mà nhận về
Nỗi đắng cay nhất trên đời của số.

Và anh sẽ hạnh phúc vô cùng
Mỗi giờ trao em tất cả
Chỉ mong em hiểu giùm anh
Rằng yêu em không uổng phí!

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch nên hoàn thiện thêm

Dịch giả Thuý Hằng dịch nhiều đoạn rất hay, song có những ý, theo tôi, nên hoàn thiện lại cho chính xác hơn. Nếu không bài thơ bị rối, không sáng rõ như trong nguyên bản.
Ví dụ::
Только знать бы, что все не зря,
Что люблю тебя не напрасно!  

Chỉ mong em hiểu giùm anh
Rằng yêu em không uổng phí!

Ý: Chỉ mong, giá như (anh) biết được rằng mọi điều không uổng phí, rằng anh yêu em không phải hoài công...
Khi dịch một bài thơ, khó có thể chính xác trọn vẹn, nhưng nếu mình cứ sửa dần, kiên nhẫn sửa thì chắc chắn sẽ được một bản dịch hoàn thiện hơn.

Có mấy lời, mong bạn để ý.

"Xin anh đừng hỏi vì sao
Tên anh em để lẫn vào trong thơ..."
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Vũ Thị Minh Nguyệt

Anh có thể đợi em rất lâu,
Lâu thật lâu, đợi chờ chung thuỷ,
Anh có thể hàng đêm không ngủ
Một, hai năm, mãi mãi, cả cuộc đời!

Những tờ lịch theo năm tháng dần trôi
Bay tơi tả như trong vườn lá rụng,
Chỉ cần biết tất cả không vô vọng,
Rằng điều này thật cần thiết cho em!

Anh có thể theo từng bước chân em
Xuyên qua rừng sâu hay trên hoang mạc,
Không có đường đi, đi theo dải cát,
Theo mọi con đường, trèo đèo vượt thác,
Kể cả nơi quỷ sứ chưa từng qua!

Anh cứ đi, chẳng oán hờn ai
Vượt qua hết thảy bao lo sợ,
Chỉ cần biết tất cả không vô bổ
Miễn là không bị phản bội dọc đường.

Anh có thể vì em trao dâng
Hết tất thảy những gì anh có.
Anh có thể vì em nhận về đau khổ
Nỗi đắng cay của số phận an bài.

Anh cho rằng mình hạnh phúc, dâng trao
Cả thế giới từng giờ cho em đó.
Chỉ cần biết tất cả không vô bổ,
Rằng yêu em không uổng phí cuộc đời!

Nếu một mai kiệt sức quỵ bên đường
Em sẽ mang theo gương mặt anh rạng rỡ
Mùa Thu reo chấm nắng vàng sớt lửa
Pha bột màu thương nhớ vẽ trời yêu!
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Thanh Cải

Em có thể chờ anh, chờ mãi
Chờ thật lâu và chung thuỷ anh ơi,
Có nhiều đêm thức hoài không ngủ
Một, hai năm và có thể cả đời

Hãy để cho bao nhiêu tờ lịch
Cứ bay đi như chiếc lá trong vườn
Chỉ biết rằng, tất cả không vô ích
Với anh thì nó thực cần hơn

Em có thể theo anh đi tất cả
Sa mạc, rừng sâu, nơi không có đường qua
Qua núi thẳm hay một miền đất lạ
Cả quỷ kia cũng chẳng tới bao giờ

Theo tất cả, em không hề oán trách
Em vượt qua mọi nỗi đau buồn
Chỉ hiểu rằng, tất cả không vô ích
Vì anh không phản bội trên đường

Vì anh, em vô tư dâng tặng
Tất cả những gì anh có trong tay
Vì anh, em sẵn sàng đón nhận
Nỗi đắng cay trên cuộc đời này.

Và em sẽ vô cùng hạnh phúc
Từng giờ dâng cả vũ trụ cho anh
Mong anh hiểu, tất cả không vô ích
Không phí hoài khi em mãi yêu anh...

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Ngọc Châu

Rất lâu, anh mãi chờ em
Lâu, lâu lắm, vẫn một niềm thủy chung
Dẫu không ngủ bao đêm ròng
Một, hai năm - suốt đời trong ngóng chờ!

Lịch kia, cứ xé những tờ
Bay đi như lá vàng mơ vườn thềm.
Biết rằng việc chờ đợi thêm
Không uổng phí, bởi vì em cần mà!

Theo em anh sẽ đi xa
Len rừng sâu, biển cát nhòa dấu chân
Núi cao, đường hẻm muôn phần
Quỉ ma cũng chẳng một lần thèm qua!
Cứ đi, đơn độc trời xa
Bao gian khó chẳng nề hà đâu em
Chỉ cần có được niềm tin
Công anh không uổng phí trên đường này

Vì em anh nguyện trao ngay
Những gì đang có ngày rày, ngày mai.
Vì em, cay đắng trên đời
Khổ đau, phận số dồn nơi anh mà.

Hạnh phúc thay nếu trao quà
cho em:
            trái đất bao la mỗi ngày.
Chỉ cần anh biết được ngay
Rằng em không để lòng này nát tan!


Nguồn: Ngọc Châu, Thơ tình nước Nga, NXB Thế giới, 2012
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Quỳnh Hương

Em có thể chờ anh
Rất lâu và chung thuỷ,
Một, hai năm, cả đời
Hàng đêm em không ngủ!

Mặc những tờ lịch cũ
Rơi như lá trong vườn,
Miễn là tình em mãi
Bên anh luôn vấn vương!

Em có thể theo anh
Vượt rừng rậm non ngàn
Vượt hoang mạc không đường
Thẳm sâu khe núi hiểm
Quỷ sứ có đến đâu!

Vượt qua mọi trở ngại
Không than vãn một câu,
Em biết, không vô ích
Anh không phản bội đâu.

Em có thể hiến dâng
Mọi thứ đời em có.
Em có thể thay anh
Nhận mọi điều trăn trở.

Em sẽ luôn hạnh phúc
Tặng anh cả thế gian
Em biết không vô ích
Em yêu anh vô vàn!

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời