Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Diêu Hợp
Đăng bởi Lâm Xuân Hương vào 26/10/2016 00:23
為客久未歸,
寒山獨掩扉。
曉來山鳥散,
雨過杏花稀。
天遠雲空積,
溪深水自微。
此情對春色,
盡醉欲忘機。
Vi khách cửu vị quy,
Hàn sơn độc yểm phi.
Hiểu lai sơn điểu tán,
Vũ quá hạnh hoa hy.
Thiên viễn vân không tích,
Khê thâm thuỷ tự vi.
Thử tình đối xuân sắc,
Tận tuý dục vong cơ.
Ở đất khách đã lâu chưa về,
Một mình đóng cửa cây nơi núi lạnh.
Sáng tới chim núi tản đi kiếm ăn,
Mưa qua hoa hạnh rơi bớt còn lác đác.
Mây tụ suông trên trời cao,
Suối sâu mặt tự nhỏ lại.
Tình hoài hương này trước cảnh xuân,
Chỉ còn biết uống thật say để quên mọi nỗi nhớ.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 26/10/2016 00:23
Ở đất khách lâu chưa trở lại
Tựa cửa nhà núi lạnh một mình
Chim đi từ lúc sáng tinh
Mưa qua hoa hạnh trên cành rụng rơi
Mây tụ suông trên trời cao rộng
Dòng suối sâu mặt cũng nhỏ dần
Tình này đối trước cảnh xuân
Chỉ còn cách uống cho quên nhớ nhà.