三月廿七日送春

只餘三日便清和,
儘放春歸莫恨他。
落盡千花飛盡絮,
留春不住欲如何。

 

Tam nguyệt chấp thất nhật tống xuân

Chỉ dư tam nhật tiện thanh hoà,
Tẫn phóng xuân quy mạc hận tha.
Lạc tận thiên hoa phi tận nhứ,
Lưu xuân bất trú dục như hà.

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Giang Phu

Còn ba ngày nữa hết mùa xuân
Muốn để xuân qua chẳng ngại ngần
Tàn rụng muôn hoa, hoa rụng hết
Xuân không dừng lại, khó cầm xuân


Nguồn: Đường thi trích diễm (Phần phục lục: Tống thi - Minh thi - Thanh thi)/ NXB Long Giang, 1949.
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Còn ba ngày nữa xuân đi
Tiễn xuân buồn nỗi biết khi nào về
Xuân qua trong dạ não nề
Ngàn hoa tơi tả bốn bề tơ bay

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời