Đăng bởi Vanachi vào 23/02/2008 14:56
一曲徘徊星漢稀,
夜蘭幽怨重依依。
忽似從金來上馬,
南枝棲鳥盡驚飛。
Nhất khúc bồi hồi tinh hán hi,
“Dạ lan u oán[1]” trọng y y.
Hốt tự tòng kim lai thượng mã,
Nam chi thê điểu tận kinh phi.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vanachi ngày 22/02/2008 14:56
Một điệu bồi hồi tinh tú lạnh,
“Dạ lan” sầu khúc nặng u tình.
Tiếng vàng gieo rắc trên lưng ngựa,
Chim đậu cành nam cũng giật mình.
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 14/04/2018 08:18
Bài xao xuyến, sao trời thưa thớt
Khúc Dạ lan u uất như xưa
Bỗng như đầu ngựa thoảng đưa
Cành nam chim đậu vội lìa hoảng kinh.
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 30/04/2022 19:57
Một khúc bồi hồi sao lạnh thưa,
“Dạ lan” sầu khúc nặng sầu đưa.
Tiếng vàng chợt đến theo lưng ngựa,
Chim đậu cành nam bay hoảng bừa.
Bình luận nhanh 1
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.