Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Bắc Tống, Liêu
3 bài trả lời: 3 bản dịch
Từ khoá: Bao Tự (2)

Một số bài cùng từ khoá

Một số bài cùng tác giả

Đăng bởi Vanachi vào 14/12/2007 17:46

烽火臺

一带東流當複闕,
築臺相望水雲間。
麗華應不如褒姒,
幾許狼煙得破顔。

 

Phong Hoả đài

Nhất đới đông lưu đương phức khuyết,
Trúc đài tương vọng thuỷ vân gian.
Lệ hoa ưng bất như Bao Tự,
Kỷ hử lang yên đắc phá nhan.

 

Dịch nghĩa

Một dải chạy về đông đương liền lại đứt
Xây đài cùng vọng ngắm nước mây
Đẹp đẽ diễm lệ nhưng không muốn như Bao Tự
Bao nhiêu lần khói bốc (từ phong hoả đài) sẽ phá dung nhan


 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của phanlang @www.tvvn.org

Một dải về đông liền rồi đứt
Xây đài canh giặc, ngắm trời xa
Đừng như Bao Tự tuy diễm lệ
Vài lần khói đốt, phá dung hoa

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Vũ Minh Tân

Một dải bờ đông đang nhiễu loạn
Cùng xây đài hoả gác trời mây
Diễm kiều cũng chớ như Bao Tự
Thấy khói bùng lên xám mặt mày


Nguồn: Tống thi tứ tuyệt, NXB Thế giới, 2010
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Một dải về đông liền lại đứt
Xây đài canh giặc ngắm mây trời
Diễm kiều đâu giống như Bao Tự
Lửa đốt mày hoa cũng cháy thôi

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời