Chưa có đánh giá nào
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Nam Tống, Kim
3 bài trả lời: 3 bản dịch
Đăng bởi hongha83 vào 12/10/2010 01:38

尋春詩

川原紅綠一時新,
暮雨朝晴更可人。
書册埋頭何日了,
不知拋卻去尋春。

 

Tầm xuân thi

Xuyên nguyên hồng lục nhất thì tân,
Mộ vũ triêu tình cánh khả nhân.
Thư sách mai đầu hà nhật liễu,
Bất tri phao khước khứ tầm xuân.

 

Dịch nghĩa

Trên sông và ở đồng bằng màu đỏ màu xanh tươi tắn trong một thời kỳ
Chiều tối có mưa nhưng sáng lại tạnh nên càng hợp với ý mọi người
Nếu cứ vùi đầu vào sách vở hoài thì biết ngày nào liễu ngộ
Chẳng biết ném quách rồi đi tìm mùa xuân

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Phước Đức

Khắp nơi xanh đỏ một thời tươi
Chiều mưa sáng tạnh hợp lòng người
Vùi đầu án sách ngày nào ngộ
Ném quách, tìm ra xuân mới thôi


Nguồn: Thơ thiền Đường - Tống, NXB Đồng Nai, 2000
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lâm trung Phú

Suối đồng xanh đỏ rực một thời,
Sớm tạnh chiều mưa hợp ý người.
Sách vở vùi đầu nào dứt được,
Sao không ném phứt tìm xuân chơi !?

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Cảnh đẹp hồng tươi chỉ một thời
Chiều mưa sớm nắng cũng là vui
Vùi đầu chữ nghĩa càng thêm ngố
Cất bước tìm xuân bỏ sách chơi

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời