Thơ » Trung Quốc » Thanh » Chu Chi Anh
Đăng bởi tôn tiền tử vào 06/08/2014 06:39
東風一夜去瑤臺,
杜宇聲聲喚不回。
心惜落花收拾懶,
卷窮空待燕銜來。
Đông phong nhất dạ khứ Dao Đài[1],
Đỗ vũ thanh thanh hoán bất hồi[2].
Tâm tích lạc hoa thu thập lãn,
Quyển cùng không đãi yến hàm lai.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 07/08/2014 06:39
Gió xuân đến Dao Đài một tối
Tiêng quyên như dục giã, không về
Thương hoa rụng muốn gom nhưng nản
Sách hết chờ yến ngậm bùn qua
Bình luận nhanh 1
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.