Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Cao Bá Quát » Thơ chữ Hán
五夜鉤陳臨朔土,
三春瑞靄繞南天。
羽旄行色千餘里,
儀衛人情二十年。
磐石金甌今社稷,
分茅銅柱舊山川。
明堂自 有光明燭,
無俟師官七月篇。
Ngũ dạ câu trần lâm sóc thổ,
Tam xuân thuỵ ái nhiễu nam thiên.
Vũ mao hành sắc thiên dư lý,
Nghi vệ nhân tình nhị thập niên.
Bàn thạch kim âu kim xã tắc,
Phân mao đồng trụ cựu sơn xuyên.
Minh đường tự hữu quang minh chúc,
Vô sĩ sư quan Thất nguyệt thiên.
Năm đêm đoàn tuần du của vua đến đất bắc,
Ba tháng xuân mây lành khắp trời nam.
Cảnh tượng rợp cờ hơn nghìn dặm,
Hai mươi năm lòng dân mong chờ trông thấy nghi vệ của đức vua.
Xã tắc nay vững như âu vàng, bàn thạch,
Non sông xưa có trụ đồng làm cương giới.
Chốn Minh đường vốn có ngọn đuốc sáng,
Không đợi quan quân (hát) bài Thất nguyệt.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày Hôm qua 20:47
Xe ngự, năm đêm, ra đất Bắc,
Xuân lành, mây ấm, khắp trời Nam.
Cờ hoa rợp nối hơn nghìn dặm,
Nghi vệ chờ trông hai chục năm.
Cỏ rẽ, cột đồng, nguyên dấu tích,
Ấn vàng, bàn đá, vững giang san.
Minh đường, đuốc sáng luôn ngời chiếu,
Thất nguyệt ca xưa, hết thở than.
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.