Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Cao Bá Quát » Thơ chữ Hán
Đăng bởi hongha83 vào Hôm nay 09:21
村翁愛說老尚書,
歲暮歸來水竹居。
落日併隨塵事改,
急流偏覺吏情疏。
現身入世經三已,
熟眼看人悟六如。
倦我漸成真懶散,
此山端擬築精廬。
Thôn ông ái thuyết lão Thượng thư,
Tuế mộ qui lai thuỷ trúc cư.
Lạc nhật tính tuỳ trần sự cải,
Cấp lưu thiên giác lại tình sơ.
Hiện thân nhập thế kinh tam dĩ,
Thục nhãn khan nhân ngộ lục như.
Quyện ngã tiệm thành chân lãn tản,
Thử sơn đoan nghĩ trúc tinh lư.
Ông già nông thôn thích kể chuyện cụ Thượng thư già,
Lúc tuổi già, quay về ở giữa nơi nước trong trúc rợp.
Mặt trời lặn, chuyện trần gian cũng biến đổi theo.
Đang như dòng nước chảy xiết mà riêng vẫn thấy dũng dung với chuyện làm quan.
Đem thân vào cõi đời, trải qua ba lần thôi việc,
Mắt thành thạo nhìn người, hiểu rõ sáu lẽ hư ảo trên đời.
Ta mỏi mệt rồi, dần dà thành con người thực sự biếng lười, nhàn tản,
Rắp tâm sẽ dụng căn nhà đọc sách tại núi này.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Ông già thích kể chuyện quan Thượng,
Khóm trúc làn ao dưỡng tuổi già.
Bóng xế đem theo đời biến đổi,
Dòng xuôi riêng chán cảnh vinh hoa.
“Ba thôi” trong cuộc thân từng trải,
“Sáu tựa” xem người mắt đã qua.
Mệt mỏi dễ thành ưa phóng dật,
Núi đây ta sẽ dựng ngôi nhà.
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.