Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Ngũ ngôn cổ phong
Thời kỳ: Nguyễn
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi Vanachi vào 19/07/2014 18:59

江上晴雲雜雨雲

送客來江上,
離情萬里雲。
晴光開淡澹,
雨意釀氤氳。
有願為霖切,
無心擘絮紛。
白終羅一色,
碧讓水三分。
霧結千層縠,
霞舒半幅紋。
黑風吹已定,
紅日噢將曛。
兩岸浮嵐接,
長天濕靄薰。
綠波剛餞別,
搔首悵離群。

 

Giang thượng tình vân tạp vũ vân

Tống khách lai giang thượng,
Ly tình vạn lý vân.
Tình quang khai đạm đạm,
Vũ ý nhưỡng nhân uân.
Hữu nguyện vi lâm thiết,
Vô tâm phách nhứ phân.
Bạch chung la nhất sắc,
Bích nhượng thuỷ tam phân.
Vụ kết thiên tằng hộc,
Hà thư bán bức văn.
Hắc phong xuy dĩ định,
Hồng nhật áo tương huân.
Lưỡng ngạn phù lam tiếp,
Trường thiên thấp ái huân.
Lục ba cương tiễn biệt,
Tao thủ trướng ly quần.


Nguồn: Cao Bá Quát toàn tập - tập 1, Trung tâm Nghiên cứu quốc học, NXB Văn học, 2004

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Thái Trọng Lai

Trên sông khi tiễn khách
Muôn dặm áng mây đưa
Lặng im còn tạnh ráo
Đất trời ủ ý mưa
Dáng chừng sắp tầm tã
Hờ hững bông vẩn vơ
Một sắc trời trắng toát
Ba phần nước xanh lơ
Khói vời nghìn lớp lụa
Ráng trải nửa phần tơ
Mây đen gió ngớt thổi
Ánh hồng chiếu nhạt mưa
Đôi bờ ken khí núi
Khí mát trời âm u
Sóng biếc vừa tiễn biệt
Bâng khuâng buồn cách xa

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Trên sông đưa tiễn khách đi
Mây trôi ngàn dặm chia ly nặng tình
Trời quang sắc nhạt mông lung
Mưa tuôn dường thể bao trùm cỏ cây
Mưa rơi sầm sập cả ngày
Chập chờn muôn sợi tơ bay khắp trời
Một màng lụa trắng tinh khôi
Sắc xanh màu nước cũng đôi ba phần
Sương giăng kết lụa nghìn tầng
Ráng trời dệt bức hoa văn tuyệt vời
Gió đen cũng đã ngớt rồi
Vầng hồng ngã bóng đang hồi về tây
Đôi bờ hơi núi mịt mù
Một bầu khí mát âm u lạnh lùng
Sóng xanh tiễn bạn nghìn trùng
Vò đầu lưu luyến mối tình chia tay

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời