Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Cao Bá Quát » Thơ chữ Hán
Đăng bởi hongha83 vào Hôm qua 14:19
洞出岩腰一望深,
斜陽危磴客登臨。
豈須土木施彫畫,
肯許塵埃染碧金。
不二門中留竹影,
半天風裡響鯨音。
逢僧未必堪相話,
待白雲歸問古今。
Động xuất nham yêu nhất vọng thâm,
Tà dương nguy đặng khách đăng lâm.
Khởi tu thổ mộc thi điêu hoạ,
Khẳng hứa trần ai nhiễm bích kim.
Bất nhị môn trung lưu trúc ảnh,
Bán thiên phong lý hưởng kình âm.
Phùng tăng vị tất kham tương thoại,
Đãi bạch vân quy vấn cổ kim.
Giữa lưng núi có trổ ra cái hang, trông vào thăm thẳm,
Bóng trời đã tà, khách còn trèo lên mỏm đá cheo leo.
Há cần công trình thổ mộc (kiến trúc) mới thực hiện vẽ vời chạm trổ?
Lẽ nào chịu để cho bụi bặm nhuốm vàng nhuốm xanh.
Bóng trúc còn lưu lại trong cửa không tới hai lần,
Giữa luồng gió lưng trời, nghe tiếng chày kình vang động.
Gặp các sư trong chùa chưa chắc đã hiểu nhau mà nói chuyện được,
Hãy đợi mây trắng trở về sẽ hỏi việc cổ kim.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Thăm thẳm hang sâu giữa ngọn đèo,
Bóng chiều mỏm đá cất mình leo.
Phải đâu thổ mộc thêm màu vẽ,
Hãy để trần ai nhuộm nét theo.
Trong cửa không hai lưu bóng trúc,
Giữa trần riêng một dãy kình reo.
Gặp sư chưa hẳn cùng trò chuyện,
Mây trắng chờ qua hỏi mọi điều...
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.