Dưới đây là các bài dịch của Sa Minh. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 1 trang (8 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Đề sát viện Bùi công “Yên Đài anh ngữ” khúc hậu (Cao Bá Quát): Bản dịch của Sa Minh Tạ Thúc Khải

Hành, Nhạc, Thái Hàng non cao kia,
Hoàng Hà, Giang Hán sông lớn nọ.
Ai xui ba thước trong giường mây,
Sóng lớn, non cao đều thấy rõ.
Ở trong còn biết bao thánh hào,
Qua lại cùng ta tri kỷ đó.
Đang bệnh ta bỗng ngồi rồi đứng,
Nồi nhắm hai mắt bịt hai tai.
Định thần, ý nghĩ hồn du lịch,
Như mình ta lướt thân ta trôi.
Xui ta phấn khởi là ai thế?
Là Bùi sứ quân đó chứ ai.
Dưới gót giang san hơn vạn dặm,
Đồ thư thuộc lòng khi phản hồi.
Đây rõ là việc rất khoái chí,
Ngang tàng bảy thước một thân trai.
Than ôi chạm trùng ta đóng cửa,
Văn tự tuồng như sâu bọ thôi.
Mà muốn lường trời đất,
Ôi thôi hẳn lầm sai!
Từ khi trải bao vùng non bể,
Mới biết sáu cõi mịt mù khơi,
Văn chương thủa xưa giường lũ trẻ,
Giữa trần ai xứng là thân trai.
Uổng phụ bình sinh đọc sử sách,
Đường đời lão luyện có Yên Đài,
Còn học tiếng chim làm gì nữa,
Kìa không thấy du khách mỏi mệt, còn nằm ngất ngưởng hoài.
Bốn vách danh sơn sáng như lụa,
Sao được cùng Hướng Bình, Cầm Khánh đồng sánh vai.
Hư danh ràng buộc mãi thế thôi,
Ôi hư danh ràng buộc mãi thế thôi!
Áo xanh đầu bạc la già rồi...


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

Lam giang chu trung vọng Hồng Lĩnh (Cao Bá Quát): Bản dịch của Sa Minh Tạ Thúc Khải

Quanh bọc ba vòng ngọn núi cao
Hai bên đồng áng biết nơi nao
Chín mươi chín ngọn xem chưa khắp
Buồm gió lênh đênh nước thuỷ trào

Ảnh đại diện

Đề Trần Thận Tư học quán thứ Phương Đình vận kỳ 11 (Cao Bá Quát): Bản dịch của Sa Minh Tạ Thúc Khải

Có hẹn vui thưởng ngoạn
Kiếm tìm vẻ đẹp chung
Lan kia hương thầm ngát
Chè mới chén thêm hồng
Nhà vắng tiện ẩn dật
Khách thân tựa tiểu đồng
Suốt ngày thổn thức mãi
Thi hứng vút trong không

Ảnh đại diện

Đề Trần Thận Tư học quán thứ Phương Đình vận kỳ 10 (Cao Bá Quát): Bản dịch của Sa Minh Tạ Thúc Khải

Huy hoàng chén thuỷ tinh
Soi thấy lòng quang minh
Bản tánh tuỳ sở thích
Há khinh đời quang vinh
Hoa sắc đẹp đầy vách
Oanh hót hay trên cành
Sợ đổi theo thời tiết
Chỗ ngồi gió xuân sanh

Ảnh đại diện

Đề Trần Thận Tư học quán thứ Phương Đình vận kỳ 09 (Cao Bá Quát): Bản dịch của Sa Minh Tạ Thúc Khải

Lá sen nhớ công tử
Hoa mai đợi thuỷ tào
Phương Đình đến chăng tá
Thơ rượu muốn thô hào
Một mình cùng ai chén
Hát mới giọng càng cao
Mong thường qua thấy bạn
Hơn thứ rượu thuần giao

Ảnh đại diện

Đề Trần Thận Tư học quán thứ Phương Đình vận kỳ 07 (Cao Bá Quát): Bản dịch của Sa Minh Tạ Thúc Khải

Ở đây có tùng cúc
Xế chiều dưới bóng râm
Xưa nghe Đào Bành Trạch
Gởi hứng tiếng đàn cầm
Ngoài sân ngắm cây cối
Bạn họp nhiều tình thâm
Nước sông trong chặp tối
Cảnh trọ cùng thơ ngâm

Ảnh đại diện

Đề Trần Thận Tư học quán thứ Phương Đình vận kỳ 06 (Cao Bá Quát): Bản dịch của Sa Minh Tạ Thúc Khải

Ngồi vui có bạn đến
Rượu chẳng sầu chai không
Chủ nhân nồng tiếp đãi
Biệt thự sẵn thung dung
Ai khen ngàn vàng tán
Cốt say trăm trận nồng
Qua lại đã quen thuộc
Trong mộng còn vui chung

Ảnh đại diện

Đại hàn kỳ 1 (Cao Bá Quát): Bản dịch của Sa Minh Tạ Thúc Khải

Hôm trước tiểu hàn trời vẫn bức
Hôm nay đại hàn quay gió bắc
Vừa qua hàn hậu vài ngày sau
Liếc mắt tròn năm đến lập tức

Trang trong tổng số 1 trang (8 bài trả lời)
[1]