Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú
Thời kỳ: Trung Đường
2 bài trả lời: 2 bản dịch
Đăng bởi Phạm Thanh Cải vào 10/07/2014 22:47, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Admin vào 11/07/2014 06:41

閑居自述

榮辱不關身,
誰為疏與親。
有山堪結屋,
無地可容塵。
白髮偏添壽,
黃花不笑貧。
一樽朝暮醉,
陶令果何人。

 

Nhàn cư tự thuật

Vinh nhục bất quan thân,
Thuỳ vi sơ dữ thân.
Hữu sơn kham kết ốc,
Vô địa khả dung trần.
Bạch phát thiên thiêm thọ,
Hoàng hoa bất tiếu bần.
Nhất tôn triêu mộ tuý,
Đào kim quả hà nhân.

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Thanh Cải

Nhục vinh chẳng mấy quan tâm,
Ai người hời hợt, quen thân chăng là?
Có núi non, ắt có nhà,
Trắng tay không đất, tránh xa bụi trần.
Bạc đầu thêm thọ mấy phân,
Hoa vàng chẳng lẽ cười thân ta nghèo.
Đêm ngày say rượu liêu xiêu,
Ai người sung sướng được nhiều hơn ta?

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Vinh hay nhục quan chi tới phận
Có ai mà vướng bận thân sơ
Núi hoang cứ việc cất nhà
Đất thì không có dù là tí ti
Tóc bạc trắng thêm cho tuổi thọ
Bụi hoa vàng đâu có chê nghèo
Sáng chiều say xỉn bèo nhèo
Vui trong hiện tại ai theo được nào.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời