Chưa có đánh giá nào
Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú
Thời kỳ: Nguyễn
3 bài trả lời: 3 bản dịch
Đăng bởi tôn tiền tử vào 28/08/2014 19:13, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi hongha83 vào 31/05/2016 14:43

自述其二

雨如天似漏,
潮漲水如奔。
世路泥塗甚,
園中草滿繁。
蚊雷喧枕墊,
蛙鼓鬧黃昏。
霜鬢傷遲暮,
消愁酒一樽。

 

Tự thuật kỳ 2

Vũ như thiên tự lậu,
Triều trướng thuỷ như bôn.
Thế lộ nê đồ thậm,
Viên trung thảo mãn phồn.
Văn lôi huyên chẩm điếm,
Oa cổ náo hoàng hôn.
Sương mấn thương trì mộ,
Tiêu sầu tửu nhất tôn.

 

Dịch nghĩa

Mưa tuôn dường như trời bị thủng,
Triều lên nước chảy xiết như chạy.
Đường thế sao lắm bùn lầy vậy?
Trong vườn cỏ mọc um tùm.
Muỗi kêu như sấm dậy bên gối nệm,
Tiếng ếch như tiếng trống náo động buổi hoàng hôn.
Thấy tóc sương mà thương đời ta tàn lụi,
Để tiêu sầu dùng một chén rượu.


Nguồn: Hợp tuyển thơ văn Việt Nam (1858-1920), Huỳnh Lý chủ biên, NXB Văn học, 1984

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Văn Nghĩa

Mưa đổ trời như lủng,
Nước trông tợ đất chìm.
Đường đời bùn lội lắm,
Trong vườn gai cỏ chen.
Muỗi mòng phá giấc ngủ,
Ếch nhái rộn đầu đêm.
Mái tóc hối già riết,
Buồn lòng rót rượu thêm.

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Bảo Định Giang

Mưa tuôn trời như thủng
Triều lên nước cuốn nhanh
Đường đời lầy lội lắm
Đầy vườn rậm cỏ tranh
Quanh gối muỗi như sấm
Tiếng ếch trống nghe inh
Tóc bạc thương tuổi tác
Mượn rượu quên nỗi mình


Nguồn: Bùi Hữu Nghĩa, con người và tác phẩm (Nam Bộ nhân vật chí), Bảo Định Giang, NXB Trẻ, 2001
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Dường như trời thủng rớt mưa tuôn,
Nước chảy triều lên xiết từ nguồn.
Đường đời sao lắm bùn lầy vậy?
Chốn vườn gai cỏ mọc um tùm.
Bên gối muỗi kêu như sấm dậy,
Ếch kêu trống động buổi hoàng hôn.
Sương tóc thương đời ta tàn lụi,
Để khuây một chén rượu giải buồn.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời