Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn bát cú
Thời kỳ: Hậu Lê, Mạc, Trịnh-Nguyễn
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Một số bài cùng tác giả

Đăng bởi tôn tiền tử vào 17/01/2020 20:46

宿安宅社靈應寺

署行暮至遇狂風,
耳見癯僧叩寺鐘。
距入檐前天下雨,
始安身坐日回宮。
食齋識得由苛政,
奉佛惟蒙建小功。
過夜登程京路去,
手留壁字記初逢。

 

Túc An Trạch xã Linh Ứng tự

Thử hành mộ chí ngộ cuồng phong,
Nhĩ kiến cù tăng khấu tự chung.
Cự nhập thiềm tiền thiên hạ vũ,
Thuỷ an thân toạ nhật hồi cung.
Thực trai thức đắc do hà chính,
Phụng Phật duy mông kiến tiểu công.
Quá dạ đăng trình kinh lộ khứ,
Thủ lưu bích tự ký sơ phùng.

 

Dịch nghĩa

Đi dưới trời nắng đến buổi chiều thì gặp cơn gió lốc,
Bỗng nghe được tiếng chuông của vị sư gầy.
Vội chạy vào, vừa tới hiên thì trời đổ mưa rào,
Vừa ngồi yên chỗ thì tối sập.
Cùng ăn cơm chay mới biết do chính sự hà khắc,
Nên sư mới tới đây phụng Phật mong góp chút công với chùa.
Qua đêm rồi lên đường nhằm lối kinh sư,
Bèn cầm bút viết lên vách mấy chữ ghi lại lần đầu bước đến.


Bài thơ được chép trong sách Nam Châu ký của Trần Thiện Chánh, quê Bình Long, Gia Định, có vợ người ở Châu Cầu, huyện Kim Bảng, tỉnh Hà Nam.

Chùa thuộc xã An Trạch, huyện Nam Xang, phủ Lị Nhân, nay là huyện Lý Nhân, tỉnh Hà Nam.

Câu đối ở chùa: “Thử nhật Bùi công lưu bích thượng sổ hàng tâm sự; Kim niên Nguyễn Mỗ trí tường biên nhất thạch hương tu” (Ngày ấy ông Bùi viết trên vách mấy hàng lời cảm khái; Hôm nay Nguyễn ta đặt bên tường bia đá sửa chùa làng). Bùi công tức Bùi Đình Tán. Nguyễn mỗ tức Nguyễn Tông Mại người xã Yên Đổ, huyện Bình Lục, tỉnh Hà Nam, tiến sĩ năm Vĩnh Hựu thứ 2 (1736), quan Hàn lâm đãi chế.

Nguồn: Hồ Đức Thọ, Dương Văn Vượng, Thi tuyển danh sĩ Hà Nam, Sở Văn hoá thông tin tỉnh Hà Nam, 1999

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Dương Văn Vượng

Đi nắng, hoàng hôn thì gặp lốc
Sư gầy đưa lại một hồi chuông
Vào hiên vừa lúc mưa rào đổ
Chào chủ ngồi yên tối mịt buông
Trong bữa mới hay sai dịch nặng
Làm sư mong góp chút công thường
Qua đêm nhằm lối kinh sư bước
Tẩu bút đôi câu để lại tường

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Đồng Thành

Đi nắng đến chiều thì gặp lốc,
Sư gầy bỗng giộng một hồi chuông.
Vào hiên vội chạy, mưa rào đổ,
Yên chỗ vừa ngồi tối sập buông.
Dùng bữa mới hay nghiêm chính sự,
Nên sư mong góp chút công thường.
Qua đêm trời sáng kinh sư bước,
Cầm bút vách đề lời tỏ tường.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời