Цветок

Цветок засохший, безуханный,
Забытый в книге вижу я;
И вот уже мечтою странной
Душа наполнилась моя:

Где цвёл? когда? какой весною?
И долго ль цвёл? И сорван кем,
Чужой, знакомой ли рукою?
И положен сюда зачем?

На память нежного ль свиданья,
Или разлуки роковой,
Иль одинокого гулянья
В тиши полей, в тени лесной?

И жив ли тот, и та жива ли?
И нынче где их уголок?
Или уже они увяли,
Как сей неведомый цветок?


1828

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 2 trang (14 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh Đức

Tôi bỗng thấy một bông hoa khô úa
Quên trong trang sách, đã bay hương
Từ đó lòng tôi bao chan chứa
Tràn ngập niềm mơ ước lạ thường:

Hoa nở nơi nao? Xuân nào vậy?
Nở có lâu không? Ai hái đi?
Một bàn tay lạ hay quen đấy?
Hoa đặt vào đây có chuyện gì?

Hoa kỷ niệm ngày vui xum họp?
Hay một chiều bất hạnh chia ly?
Hay buổi dạo chơi lang thang cô độc?
Dưới bóng rừng cây, đồng nội im lì?

Chắc chàng còn sống? Nàng sống chứ?
Không biết bây giờ họ nơi nao?
Hay cả hai người cùng tàn rũ?
Như bông hoa bí ẩn ngày nào?

... Thì cứ say cho xa đừng phải nhớ.
Thì cứ điên cho đổ vỡ đừng buồn...
84.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Hoàng Trung Thông

Trong sách tôi thấy một bông hoa nhỏ
Héo khô rồi, đâu nữa mùi thơm
Thế rồi tôi rạo rực tâm hồn
Những ý nghĩ vấn vương kỳ dị:

Ở đâu kia? Nở bao giờ nhỉ?
Mùa xuân nào, hoa nở đã từ bao
Ai ngắt hoa? Bỏ đấy vì sao?
Tay bầu bạn hay bàn tay xa lạ?

Để kỷ niệm một lần gặp gỡ
Để ghi đời định mệnh chia ly?
Hay để rồi nhớ một buổi mình đi
Trên đồng vắng, dưới rừng cây râm bóng?

Anh còn sống? Chị có còn sống?
Họ hiện giờ tổ ấm nơi đâu?
Hay họ đã khô héo từ lâu
Như hoa nhỏ không ai biết đấy?

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
43.75
Trả lời
Ảnh đại diện

Có hai từ...

Bản dịch của Nguyễn Minh Đức thật tuyệt. Cả về âm điệu, từ ngữ, vừa chính xác so với nguyên bản, vừa mềm mại trong vỏ bọc mới là tiếng Việt!
Nhưng Điệp luyến hoa này, theo mình có 2 từ hơi khác:
... Quên trong "trang sách" - chứ ko phải "trăng sáng".
.... Hay cả hai người đều "tàn rũ" - "tàn rũ" hay "tàn úa" đều như thế, nhưng sao mình có cảm giác NMĐ đã viết là "tàn úa". Mà tàn rũ nghe thê thảm quá, :-)

"Xin anh đừng hỏi vì sao
Tên anh em để lẫn vào trong thơ..."
15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Chính tả

Mình đã sửa lại chữ "trăng sáng" -> "trang sách"

Còn về "tàn rũ", mình cho rằng tác giả chọn từ này vì theo luật thơ, nó phải vần với từ "chứ" ở câu 1 của khổ (khổ 4); "tàn úa" có vẻ không vần bằng.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Ừ nhỉ?

Ừ nhỉ, bây giờ mới nghĩ ra. :-)

"Xin anh đừng hỏi vì sao
Tên anh em để lẫn vào trong thơ..."
14.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Tạ Phương

Nhìn bông hoa khô héo, hết hương
Bị bỏ quên trong trang sách nhỏ,
Trong lòng tôi những xúc cảm lạ thường
Bỗng trào dậy với bao trăn trở:

Hoa nở nơi đâu, xuân nào đó?
Hoa ơi, tươi thắm được bao ngày?
Bàn tay người hái quen hay lạ?
Và để làm chi trong sách đây?

Để nhớ buổi êm đềm họp mặt?
Phút chia xa cay đắng, buồn đau?
Hay chuyến dạo cô đơn tẻ ngắt,
Trên cánh đồng, dưới tán rừng sâu?

Còn chăng chàng và nàng thuở ấy?
Phương trời nào họ sống bấy nay?
Hay họ cũng đã tàn đã úa
Như bông hoa bí ẩn giữa trang này?

Cảm ơn bạn đã đọc bài của Geo
24.50
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Tạ Phương

Nhìn bông hoa nhỏ héo tàn
Trong trang sách mở lòng man mác sầu...
Nở khi nào, ở nơi đâu?
Bàn tay ai hái, tươi màu bao lăm?

Đem hoa vùi giữa trang văn,
Người ơi, để kỷ niệm lần gặp nhau,
Hay ngày ly biệt buồn đau,
Người đi lút bóng rừng sâu, cánh đồng?

Người và người ấy còn không?
Cùng nhau xây tổ ấm nồng nơi đâu?
Hay như hoa, đã từ lâu
Cánh rời rạc úa, sắc màu phôi pha?

Cảm ơn bạn đã đọc bài của Geo
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Triệu Hoà

Một bông hoa khô hết mùi hương
Vùi giữa trang sách bị lãng quên;
Gợi mở lòng tôi niềm xao xuyến
Xót xa, thương cảm bao nỗi niềm!

Hoa nở xuân nào, ở nơi đâu?
Ai người ngắt hái, đã bao lâu?
Tay ai quen, lạ làm hoa héo?
Gói ghém vào đây tình ý nào?

Để ghi lại cuộc hẹn hò thương mến?
Hay nỗi niềm bất hạnh chia ly?
Hay nhớ thời phiêu du cô quạnh
Dưới tán rừng, trên đường vắng đồng quê?

Và giờ đây chàng kia hay nàng ấy
Còn hay mất, tổ ấm nơi đâu?
Hay họ đã úa vàng, khô héo
Như bông hoa quên lãng năm nào?

 Vui là chính - Chính là vui!
24.50
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Thái Bá Tân

Trong cuốn sách vô tình tôi chợt thấy
Một bông hoa ai ép giữ bao giờ,
Khô, rất mảnh - và lòng tôi lúc ấy
Bỗng tràn đầy nhiều ý nghĩa bâng quơ.  

Bông hoa mọc mùa xuân nào rợp lá?
Mọc ở đâu, sống hạnh phúc bao ngày?
Ai đã hái, người quen hay người lạ?
Và cớ gì đã để nó vào đây?  

Để kỉ niệm đã một lần gặp gỡ
Hay chia tay cùng ai đó? Hay là
Để nhớ lại một ngày nào đáng nhớ
Dạo một mình thơ thẩn giữa đồng xa?
 
Và người ấy, (nữ hay nam) ngày nọ
Giờ ở đâu và số phận thế nào?
Hay đã chết, hay héo tàn đâu đó
Như hoa này khô trong sách, buồn sao?

 Vui là chính - Chính là vui!
15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Hoài Tâm

Giữa trang sách cũ cánh hoa nằm
Hương sắc phai tàn nhạt tháng năm
Lòng bỗng trào dâng hồn tưởng niệm
U hoài trong dạ cứ mênh mang

Hoa từ đâu, nở độ Xuân nào?
Đời Hoa ngắn ngủi được là bao?
Ngón tay ai hái, quen hay lạ
Hờ hững nằm đây duyên cớ sao?!

Hẹn hò kỷ niệm của yêu đương?
Định mệnh phân ly những ngả đường?
Hay dưới bóng rừng, ven ruộng vắng
Một mình tha thẩn bước vương vương?

Chàng với Nàng bây giờ vẫn sống?
Góc bể chân mây có cửa nhà?
Hay đã như Hoa chung số phận
Đã tàn, đã héo, đã phôi pha?!

"Xin anh đừng hỏi vì sao
Tên anh em để lẫn vào trong thơ..."
23.50
Trả lời

Trang trong tổng số 2 trang (14 bài trả lời)
[1] [2] ›Trang sau »Trang cuối