Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Tây Sơn
4 bài trả lời: 3 bản dịch, 1 thảo luận
1 người thích

Đăng bởi hongha83 vào 15/10/2010 19:11, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 04/11/2010 10:21

秋荷

初衣脫盡異香消,
淡月淒風伴寂寥。
還有深根泥裡在,
年年依舊露清標。

 

Thu hà

Sơ y thoát tận dị hương tiêu,
Đạm nguyệt thê phong bạn tịch liêu.
Hoàn hữu thâm căn nê lý tại,
Niên niên y cựu lộ thanh tiêu.

 

Dịch nghĩa

Áo xưa cởi hết, hương lạ tiêu tan
Trăng mờ, gió lạnh, bạn cùng quạnh vắng
Vẫn còn rễ sâu cắm ở trong bùn
Hằng năm lại nảy ngó sen như cũ


Nguồn: Thơ văn Đoàn Nguyễn Tuấn (Hải Ông thi tập), NXB Khoa học Xã hội, Hà Nội, 1982

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Khương Hữu Dụng

Áo xưa cởi hết, áng hương tiêu
Bạn với trăng mờ gió hắt hiu
Còn có rễ sâu bùn cắm chặt
Mỗi năm chồi lại nảy thanh tao

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Nguyên tác

秋荷

初衣脫盡異香消
淡月淒風伴寂寥
還有深根泥裡在
年年依舊露清標

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Áo xưa cởi hết hương tan
Gió mờ trăng nhạt bạn cùng với ai
Vẫn còn rễ bám bùn sâu
Ngó sen ngày cũ nảy chồi hằng năm

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Áo xưa cởi hết, hương tiêu,
Trăng mờ, gió lạnh, quạnh hiu bạn cùng.
Vẫn còn rễ cắm trong bùn,
Hằng năm như cũ nảy đùn ngó sen.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời