Chưa có đánh giá nào
Thể thơ: Ngũ ngôn cổ phong
Thời kỳ: Thịnh Đường
3 bài trả lời: 3 bản dịch
Đăng bởi hongha83 vào 02/02/2010 19:24, đã sửa 2 lần, lần cuối bởi hongha83 vào 02/02/2010 19:27

遣興(驥子好男兒)

驥子好男兒,
前年學語時。
問知人客姓,
誦得老夫詩。
世亂憐渠小,
家貧仰母慈。
鹿門攜不遂,
雁足系難期。
天地軍麾滿,
山河戰角悲。
儻歸免相失,
見日敢辭遲。

 

Khiển hứng (Ký Tử hảo nam nhi)

Ký Tử hảo nam nhi,
Tiền niên học ngữ thì.
Vấn tri nhân khách tính,
Tụng đắc lão phu thi.
Thế loạn liên cừ tiểu,
Gia bần ngưỡng mẫu từ.
Lộc môn huề bất toại,
Nhạn túc hệ nan kỳ.
Thiên địa quân huy mãn,
Sơn hà chiến giốc bi.
Thảng quy miễn tương thất,
Kiến nhật cảm từ trì.

 

Dịch nghĩa

Thằng Bò là đứa con trai ngoan,
Năm trước là lúc bắt đầu học nói.
Hỏi xem thì nó biết tên cả khách,
Lại đọc được cả thơ của bố nữa.
Đời loạn thương con còn nhỏ,
Nhà nghèo kính trọng người mẹ hiền.
Đi hái thuốc thì không bồng theo được,
Trông thư buộc nơi chân nhạn thật khó mà thành.
Trong trời đất đầy rẫy cờ quân,
Sông núi vang tiếng tù và báo động bi ai.
Hoặc giả khi về mà còn được thấy nhau,
Ngày gặp lại cũng cố gắng đợi.


Đỗ Phủ sáng tác nhiều bài thơ có nhan đề Khiển hứng. Bài này được sáng tác lúc tác giả còn ở đô thành Trường An.

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Phan Ngọc

Thằng Ký Tử là con trai giỏi
Năm ngoái đây con nói được rồi
Hỏi con tên khách nhớ hoài
Thơ cha con đọc mấy bài đến hay
Ngày loạn ly thương bầy trẻ dại
Mọi việc nhà trông cậy mẹ hiền
Dắt con hái thuốc chẳng nên
Thư từ vắng bặt dám phiền hẹn ai
Lá cờ trận phất bay đầy đất
Kèn chiến tranh réo khắp núi non
Miễn là về gặp vợ con
Ngày dài tháng tận chẳng sờn lòng ta


Nguồn: Phan Ngọc, Đỗ Phủ - Nhà thơ thánh với hơn một ngàn bài thơ, NXB Văn hoá thông tin, 2001
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Doanh

Thằng Bò thật kháu trai,
Năm trước bập bẹ lời.
Đọc được thơ của bố,
Tên khách nhận ra người.
Đời loạn con nhỏ mến,
Nhà nghèo mẹ hiền noi.
Hái thuốc bồng chẳng được,
Thư nhạn khó buộc rồi.
Cờ quân đầy trời đất,
Kèn loạn vang núi đồi.
Khi về nếu còn gặp,
Chậm trễ cũng ráng thôi.

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Thằng Bò là đứa trai ngoan,
Bắt đầu học nói năm qua trước rồi.
Hỏi xem thì biết khách thôi,
Đọc thơ của bố được rồi mới hay.
Đời loạn thương con nhỏ rày,
Nhà nghèo kính trọng người nay mẹ hiền.
Hái thuốc không thể bồng em,
Trông thư chân nhạn khó xem mà thành.
Trong trời đầy rẫy cờ quân,
Núi ông vang tiếng kèn đồng bi ai.
Hoặc khi về được thấy nhau,
Ngày gặp lại gắng nhau đợi chờ.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời