Bình luận nhanh 3

Nguyễn Công Tuấn28/07/2020 15:20
Dịch thơ của Đỗ Phủ Bài: CHU NGUYỆT ĐỐI DỊCH CẬN TỰ Nguyên văn: Canh thâm bất giả sí, Nguyệt lãnh tự minh thuyền. Kim sát thanh phong ngoại, Chu lâu bạch thủy biên. Thành ô đề miểu miểu, Dã lộ túc quyên…
Văn Minh Chu27/04/2020 13:35
Canh khuya chẳng cậy đuốc, Trăng sáng tự soi thuyền. Vàng miếu Thành Phong bến, Hồng lầu Bạch Thủy bên. Quạ thành kêu quạ quạ, Cò ruộng đậu xinh yên. Bạc tóc giangm hồ kẻ, Trăng liềm nằm mắt chong
Chi Nguyen31/01/2019 11:43
Canh khuya đèn đuốc chẳng cần. Dong thuyền có bóng trăng ngân theo cùng. Mái chùa nằm khép bóng tùng. Lầu son ai dựng, một vùng nước trong. Quạ kêu khắc khoải trong lòng. Cò về bến cũ, con mòng ngủ quên. Giang…
25.00
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú
Thời kỳ: Thịnh Đường
5 bài trả lời: 5 bản dịch

Đăng bởi tôn tiền tử vào 20/01/2014 14:01

舟月對驛近寺

更深不假熾,
月朗自明船。
金剎青楓外,
朱樓白水邊。
城烏啼眇眇,
野鷺宿娟娟。
皓首江湖客,
鉤簾獨未眠。

 

Chu nguyệt đối dịch cận tự

Canh thâm bất giả sí,
Nguyệt lãng tự minh thuyền.
Kim sát thanh phong ngoại,
Chu lâu bạch thuỷ biên.
Thành ô đề miễu miễu,
Dã lộ túc quyên quyên.
Hạo thủ giang hồ khách,
Câu liêm độc vị miên.

 

Dịch nghĩa

Đêm khuya không cần nhờ đến đuốc,
Trăng sáng tự nó chiếu cho thuyền rồi.
Ngôi chùa ngay bên ngoài bãi Thanh Phong,
Lầu đỏ bên bến Bạch Thuỷ.
Quạ nơi thành kêu oang oác,
Cò đồng đậu yên tĩnh.
Khách lang bạt bạc mái đầu rồi,
Nhìn trăng mà một mình thao thức.


(Năm 768)

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Phan Ngọc

Canh khuya không mượn sáp,
Trăng vằng vặc chiếu thuyền.
Chùa vàng thông che khuất,
Bên nước trắng lầu son.
Chim thành kêu ríu rít,
Cò đồng ngủ còn yên.
Bạc đầu phiêu bạt mãi,
Mành treo ngủ chẳng nên.


tửu tận tình do tại
15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn phước Hậu

Chẳng mượn đuốc tàn canh,
Chiếc thuyền trăng soi sáng.
Chùa vàng rặng phong xanh,
Lầu son dòng nước trắng.
Quạ rúc nhỏ trên thành,
Cò ngủ nơi xinh xắn.
Khách sông hồ bạc trắng,
Cô đơn thức bên mành.


15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Anh Nguyên

Chẳng cần đến đuốc đêm khuya,
Con thuyền đã có tràn trề ánh trăng.
Trước chùa là bến Thanh Phong,
Lầu son, Bạch Thuỷ một dòng kề bên.
Trên thành quạ réo liền liền,
Cò đồng đậu bãi êm êm ngủ gà.
Sông hồ, đầu khách bạc ra,
Trăng liềm, thao thức, thân già ngủ đâu!...


15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Doanh

Đêm khuya không cần đuốc,
Trăng sáng soi rõ thuyền.
Chợ Bạch Thuỷ, hàng quán,
Bến Thanh Phong, cửa thiền.
Quạ thành kêu oang oác,
Cò ruộng ngủ triền miên.
Khách long đong đầu bạc,
Thao thức cùng trăng liềm.


tửu tận tình do tại
15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Lúc canh khuya giả như không đuốc
Thuyền sáng trưng buộc trước vầng trăng
Chùa vàng bên rặng phong xanh
Lầu son sông trắng lượn quanh phía ngoài
Quạ trên thành kêu hoài nho nhỏ
Đôi cò đồng nằm ngủ dễ thương
Khách trên sông mái tóc sương
Bên mành thuyền vẫn còn đương mơ màng.


15.00
Trả lời