Chưa có đánh giá nào
Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú
Thời kỳ: Thịnh Đường
5 bài trả lời: 5 bản dịch
Đăng bởi tôn tiền tử vào 19/01/2014 14:01

舟月對驛近寺

更深不假熾,
月朗自明船。
金剎青楓外,
朱樓白水邊。
城烏啼眇眇,
野鷺宿娟娟。
皓首江湖客,
鉤簾獨未眠。

 

Chu nguyệt đối dịch cận tự

Canh thâm bất giả sí,
Nguyệt lãng tự minh thuyền.
Kim sát thanh phong ngoại,
Chu lâu bạch thuỷ biên.
Thành ô đề miễu miễu,
Dã lộ túc quyên quyên.
Hạo thủ giang hồ khách,
Câu liêm độc vị miên.

 

Dịch nghĩa

Đêm khuya không cần nhờ đến đuốc,
Trăng sáng tự nó chiếu cho thuyền rồi.
Ngôi chùa ngay bên ngoài bãi Thanh Phong,
Lầu đỏ bên bến Bạch Thuỷ.
Quạ nơi thành kêu oang oác,
Cò đồng đậu yên tĩnh.
Khách lang bạt bạc mái đầu rồi,
Nhìn trăng mà một mình thao thức.


(Năm 768)

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Phan Ngọc

Canh khuya không mượn sáp,
Trăng vằng vặc chiếu thuyền.
Chùa vàng thông che khuất,
Bên nước trắng lầu son.
Chim thành kêu ríu rít,
Cò đồng ngủ còn yên.
Bạc đầu phiêu bạt mãi,
Mành treo ngủ chẳng nên.

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn phước Hậu

Chẳng mượn đuốc tàn canh,
Chiếc thuyền trăng soi sáng.
Chùa vàng rặng phong xanh,
Lầu son dòng nước trắng.
Quạ rúc nhỏ trên thành,
Cò ngủ nơi xinh xắn.
Khách sông hồ bạc trắng,
Cô đơn thức bên mành.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Anh Nguyên

Chẳng cần đến đuốc đêm khuya,
Con thuyền đã có tràn trề ánh trăng.
Trước chùa là bến Thanh Phong,
Lầu son, Bạch Thuỷ một dòng kề bên.
Trên thành quạ réo liền liền,
Cò đồng đậu bãi êm êm ngủ gà.
Sông hồ, đầu khách bạc ra,
Trăng liềm, thao thức, thân già ngủ đâu!...

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Doanh

Đêm khuya không cần đuốc,
Trăng sáng soi rõ thuyền.
Chợ Bạch Thuỷ, hàng quán,
Bến Thanh Phong, cửa thiền.
Quạ thành kêu oang oác,
Cò ruộng ngủ triền miên.
Khách long đong đầu bạc,
Thao thức cùng trăng liềm.

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Lúc canh khuya giả như không đuốc
Thuyền sáng trưng buộc trước vầng trăng
Chùa vàng bên rặng phong xanh
Lầu son sông trắng lượn quanh phía ngoài
Quạ trên thành kêu hoài nho nhỏ
Đôi cò đồng nằm ngủ dễ thương
Khách trên sông mái tóc sương
Bên mành thuyền vẫn còn đương mơ màng.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời