Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú
Thời kỳ: Thịnh Đường
5 bài trả lời: 5 bản dịch

Đăng bởi Vanachi vào 02/03/2014 09:41

巴西驛亭觀江漲,呈竇十五使君

宿雨南江漲,
波濤亂遠峰。
孤亭淩噴薄,
萬井逼舂容。
霄漢愁高鳥,
泥沙困老龍。
天邊同客舍,
攜我豁心胸。

 

Ba Tây dịch đình quan giang trướng, trình Đậu thập ngũ sứ quân

Túc vũ Nam giang trướng,
Ba đào loạn viễn phong.
Cô đình lăng phún bạc,
Vạn tỉnh bức thung dung.
Tiêu hán sầu cao điểu,
Nê sa khốn lão long.
Thiên biên đồng khách xá,
Huề ngã khoát tâm hung.

 

Dịch nghĩa

Mưa đêm làm nước sông Nam dâng cao,
Sóng nhấp nhô làm rối loạn các ngọn núi xa.
Cái đình trơ trọi bị bọt trắng phun lên,
Vạn nhà mất vẻ vững vàng.
Chim bay thì ngán cảnh trời cao,
Rồng già bị mắc kẹt dưới bùn lầy.
Có người bạn cùng quán trọ nơi chân trời này,
Dắt ta đi coi cho thanh thoả cõi lòng.


(Năm 762)

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nhượng Tống

Sông Nam mưa chứa nước tràn
Sóng xa trông lẫn với làn núi xa
Ồn ào dào dạt nhìn ra
Quán đình muốn đổ cửa nhà muốn trôi
Chim cao lo sợ lưng trời
Rồng già khốn khổ giữa nơi bùn lầy
Cùng nhà bạn có ý hay
Dắt ta ngắm cảnh cho khuây cõi lòng


Nguồn: Thơ Đỗ Phủ, NXB Văn hoá thông tin, 1996
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Doanh

Sông Nam tràn mưa tối,
Sóng nhấp nhô núi xa.
Sóng bạc xô đình lẻ,
Dáng xiêu vẹo vạn nhà.
Chim cao ngán trời rộng,
Rồng già vướng bùn sa.
Chân trời khách cùng trọ,
Giải sầu, ngắm cùng ta.

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phan Ngọc

Sông lên vào trạm trú mưa,
Đùng đùng sóng lớn che mờ núi xa.
Đình côi sóng vọt nước sa,
Khiến cho vạn giếng ồ ồ sóng xao!
Chim bay cao, bầu trời khôn thấu,
Khốn cát bùn, ông lão lo thân.
Chân trời cùng khách được quen,
Khiến lòng tôi cũng đỡ phiền tâm can.


Nguồn: Phan Ngọc, Đỗ Phủ - Nhà thơ thánh với hơn một ngàn bài thơ, NXB Văn hoá thông tin, 2001
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Sông Nam dâng vì mưa lâu đọng
Sóng nhấp nhô làm loạn núi xa
Đình trơ bọt trắng phun nhoà
Buộc hàng vạn giếng nước sa ngập tràn
Chim bay ngán trời xanh cao quá
Lão rồng già khốn khổ cát bùn
Chân trời quán trọ ngụ cùng
Nắm tay thông hiểu ngọn nguồn tâm can.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Mưa đêm sông nước Nam dâng cao,
Loạn sóng nhô nhấp hòn núi xa.
Trơ trọi đình côi phun bọt trắng,
Vững vàng mất vẻ vạn ngôi nhà.
Chim bay thì ngán cảnh trời rộng,
Rồng lão sa lầy kẹt dưới ao,
Người bạn chân trời cùng quán trọ,
Cõi lòng thanh thoả chỉ cho ta.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời