Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú
Thời kỳ: Thịnh Đường
3 bài trả lời: 3 bản dịch
Đăng bởi tôn tiền tử vào 04/04/2015 14:10

屏跡其三

衰顏甘屏跡,
幽事供高臥。
鳥下竹根行,
龜開萍葉過。
年荒酒價乏,
日並園蔬課。
猶酌甘泉歌,
歌長擊樽破。

 

Bình tích kỳ 3

Suy niên cam bình tích,
U sự cung cao ngoạ.
Điểu há trúc căn hành,
Qui khai bình diệp quá.
Niên hoang tửu giá phạp,
Nhật tính viên sơ khoá.
Độc chước “Cam tuyền” ca,
Ca trường kích tôn phá.

 

Dịch nghĩa

Năm tàn nên chịu dấu thân,
Việc buồn nên cứ nằm dài.
Chim chuồn xuống gốc cây mà đi,
Rùa mở lá bèo để luồn qua.
Năm mất mùa nên giá rượu cao,
Ngày bận bịu với việc trồng vườn rau.
Một mình vừa uống rượu vừa hát bài ca “Cam tuyền”,
Ca xong đá tan cái chén uống rượu.


(Năm 762)

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Doanh

Tuổi già chịu ẩn thân,
Buồn việc nên nằm khàn.
Chim lần gốc trúc bước,
Rùa lách lá bèo lan.
Mất mùa giá rượu mắc,
Ngày bận vườn rau chăm.
Khúc "Cam tuyền" say hát,
Hát xong chén đập tan.

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phan Ngọc

Tuổi suy yếu ta đành giấu vết,
Cốt u nhàn mua việc nằm yên.
Chim di gốc trúc thản nhiên,
Rẽ bèo rùa cứ bơi liền chẳng sao.
Năm đói kém tiền mua rượu thiếu,
Ngày vui cùng cây trái, vườn rau.
Bài “cam tuyền”, độc ẩm hát cao,
Hát vừa dứt, chén lúc nào vỡ tan.


Nguồn: Phan Ngọc, Đỗ Phủ - Nhà thơ thánh với hơn một ngàn bài thơ, NXB Văn hoá thông tin, 2001
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Tuổi suy yếu nên đành thân giấu
Muốn u nhàn ẩn náu cầu an
Gốc tre chim đáp cả đàn
Lá bèo rùa rẽ dễ dàng bơi qua
Năm mất mùa xót xa giá rượu
Nên suốt ngày bận bịu vườn rau
“Cam tuyền” ca uống lòng đau
Ca xong đập chén cảm sầu dân đen.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời