Chưa có đánh giá nào
Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú
Thời kỳ: Vãn Đường
5 bài trả lời: 5 bản dịch
Đăng bởi hongha83 vào 10/11/2013 09:21

茶山下作

春風最窈窕,
日曉柳村西。
嬌雲光占岫,
健水鳴分溪。
燎巖野花遠,
戛瑟幽鳥啼。
把酒坐芳草,
亦有佳人攜。

 

Trà Sơn hạ tác

Xuân phong tối yểu điệu,
Nhật hiểu Liễu Thôn tây.
Kiều vân quang chiếm tụ,
Kiện thuỷ minh phân khê.
Liệu nham dã hoa viễn,
Kiết sắt u điểu đề.
Bả tửu toạ phương thảo,
Diệc hữu giai nhân huề.

 

Dịch nghĩa

Gió xuân thật muôn vàn yểu điệu
Buổi sáng sớm ở phía tây làng Liễu Thôn
Những đám mây đẹp rọi sáng khắp những đồi chè tròn như cái ô
Nước suối xuân dâng đầy, chảy cuồn cuộn từ khắp ngả đổ về
Những đốm lửa nổi trên sườn núi xanh đen như những đoá hoa nơi xa tận chân trời
Tiếng chim hót trong đêm nghe như tiếng đàn sắt nhẹ nhàng
Nâng chén rượu ngồi trên ổ cỏ khô thơm
Lại có thêm cả người đẹp ngồi bên

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (5 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Văn Đình, Ngô Như Sâm

Gió xuân yểu điệu muôn vàn
Mặt trời sáng chiếu tây làng Liễu Thôn
Mây lành rọi sáng trên nương
Đồi xanh bát úp trùm vương bóng chè
Ào ào khắp ngả đổ về
Nước dâng đầy ắp bốn bề suối sa
Sườn non đốm lửa nhập nhoà
Như hoa thắp sáng hút xa chân trời
Tiếng chim đêm nghe chơi vơi
Thoảng như cầm sắt nhẹ lời êm êm
Ổ cỏ thơm ta ngồi trên
Tay nâng chén rượu cạnh bên người tình


Nguồn: Đỗ Mục - Nhà thơ tài hoa Vãn Đường (Lê Văn Đình, Ngô Như Sâm biên dịch), NXB Lao động, 2013
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn phước Hậu

Gió xuân thật yểu điệu
Sáng sớm Liễu Thôn tây
Hang núi mây đẹp chiếu
Bao suối góp cuộn đầy.
Lửa núi bày hoa dại
Chim hót gảy đàn dây.
Nâng rượu ngồi cỏ trải
Bên người đẹp vui vầy.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Gió xuân sao yểu điệu
Buổi sáng tây Liễu Thôn
Mây tươi soi núi nhỏ
Nước mạnh tiếng khe ngân
Chim hót đàn ai gảy
Hoa thắm lửa sườn non
Cỏ thơm nâng chén rượu
Lại có người đẹp bên

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Gió xuân rất dịu dàng mơn chớn
Làng Liễu trong sáng sớm phía tây
Núi tươi sáng nhờ làn mây
Nước khe chảy mạnh vang đầy tiếng reo
Hoa rừng đỏ bên đèo tựa lửa
Chim trong hoa hót tựa tiếng đàn
Rượu cầm bên đám cỏ thơm
Lại còn người đẹp kề bên vui cùng.

15.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Gió xuân yểu điệu thật muôn vàn,
Liễu Thôn sáng sớm phía tây làng.
Đồi chè mây đẹp càng rọi sáng,
Suối xuân đầy dâng cuồn cuộn tràn.
Đoá hoa sườn núi như đốm lửa,
Chim hót đêm tựa đàn nhẹ nhàng.
Ngồi trên cỏ thơm nâng chén rượu,
Có thêm người đẹp, ngồi bên nàng.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời