Thơ » Trung Quốc » Minh » Đồ Dao Sắt
Đăng bởi tôn tiền tử vào 17/01/2018 22:09
南荒古炎徼,
十月無霜飛。
停梭悲遠道,
不用寄寒衣。
Nam Hoang cổ Viêm kiếu,
Thập nguyệt vô sương phi.
Đình toa bi viễn đạo,
Bất dụng ký hàn y.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 17/01/2018 22:09
Nam Hoang ngoài biên Viêm cũ,
Tháng mười không thấy sương sa.
Dừng tuần, đường dài khổ quá,
Áo ấm chẳng phải gửi ra.