Thơ » Trung Quốc » Minh » Đồ Dao Sắt
Đăng bởi tôn tiền tử vào 16/01/2018 22:13
蕭蕭梧葉作秋聲,
況復征人欲遠行。
此去西泠烟草碧,
月高霜落水痕清。
Tiêu tiêu ngô diệp tác thu thanh,
Huống phục chinh nhân dục viễn hành.
Thử khứ Tây Linh[1] yên thảo bích,
Nguyệt cao sương lạc thuỷ ngân thanh.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 16/01/2018 22:13
Ngô đồng rào rạt tiếng thu,
Lại thêm sắp tiễn chinh phu lên đường.
Tây Linh cỏ biếc khói vương,
Trăng cao, ngấn nước, hơi sương xuống đầy.