Đăng bởi Vũ Phong Lĩnh 武風嶺 vào 24/11/2025 21:50
鴻忍遊官四載遲,
新秋一夜賦懷歸。
離亭慷慨先憂酒,
行李珍藏密線衣。
園室花情千鵲喜,
松江風細憶鱸肥。
故鄉先過長安路,
夢對君韶入竹扉。
Hồng nhẫn du quan tứ tải trì,
Tân thu nhất dạ phú hoài quy.
Ly đình khảng khái tiên ưu tửu,
Hành lý trân tàng mật tuyến y.
Viên thất hoa tình thiên thước hỷ,
Tùng giang phong tế ức lư phì.
Cố hương tiên quá Trường An lộ,
Mộng đối quân thiều nhập trúc phi.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi Vũ Phong Lĩnh 武風嶺 ngày 24/11/2025 21:50
Cách nhau đã bốn năm chầy
Non hồng cảnh cũ còn ghi nỗi niềm
Đầu thu hoa rụng nửa thềm
Thơ hưu trằn trọc suốt đêm mỗi mình
Thế là rày đã dứt tình
Tiên ưu cạn chén, ly đình tiễn nhau
Hành trang, biết xếp ngăn nào
Áo khâu nhặt mũi mẹ bao mong chờ
Hoa vườn lặng ngóng tin thơ
Tiếng con chim khách líu lo bên hè
Sóng Tùng thoảng ngọn gió quê
Khiến ai nhớ gỏi cá mè, bỏ quan
Nước non xa mấy dặm ngàn
Hồi hương trước phải đi ngang kinh thành
Quẩn quanh cái mộng thanh bình
Về nơi cửa trúc mộng mình mình mang.
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.