Bình luận nhanh 0

Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.

Dưới đây là các bài dịch của Thanh Hiện. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Đắc quy, thư thử lưu đương biệt giản (Đào Tấn): Bản dịch của Vũ Ngọc Liễn, Thanh Hiện

Cách nhau đã bốn năm chầy
Non hồng cảnh cũ còn ghi nỗi niềm
Đầu thu hoa rụng nửa thềm
Thơ hưu trằn trọc suốt đêm mỗi mình
Thế là rày đã dứt tình
Tiên ưu cạn chén, ly đình tiễn nhau
Hành trang, biết xếp ngăn nào
Áo khâu nhặt mũi mẹ bao mong chờ
Hoa vườn lặng ngóng tin thơ
Tiếng con chim khách líu lo bên hè
Sóng Tùng thoảng ngọn gió quê
Khiến ai nhớ gỏi cá mè, bỏ quan
Nước non xa mấy dặm ngàn
Hồi hương trước phải đi ngang kinh thành
Quẩn quanh cái mộng thanh bình
Về nơi cửa trúc mộng mình mình mang.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

“Anh vẫn không chết, anh vẫn không đơn độc một mình...” (Osip Mandelstam): Bản dịch của Thanh Hiền

Anh vẫn không chết, anh vẫn không đơn độc
Cùng người bạn đời chung thuỷ của anh
Anh đang tận hưởng vẻ đẹp phóng khoáng của bình nguyên
Lẫn cả sương mù, bão tuyết cùng thiếu thốn

Trong cảnh nghèo khó đàng hoàng, trong bước khốn cùng tự tin
Hãy tự an ủi mình, hãy sống bình tâm
Những ngày và những đêm đã được chúa trời ban phúc
Với sự lao động dịu dàng, sáng rõ và trong sạch

Tiếng chó sủa doạ đe, tiếng gió rít lên
Kẻ khốn cùng là anh, trong đêm
Với những gì nhận được từ bóng tối
Sống dở chết dở là anh với những ngày còn lại


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

“Những giọng nói như vàng...” (Osip Mandelstam): Bản dịch của Thanh Hiền

Những giọng nói như vàng
Những cây thông Giáng sinh trong những khu rừng
Những chú sói con trong bụi rậm
Nhìn bằng cặp mắt đầy dữ tợn

Ôi nỗi buồn tiên tri của tôi
Ôi tự do yên tĩnh của tôi
Và ánh pha lê của vòm trời bất động
Vẫn luôn luôn mỉm cười


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Ảnh đại diện

“Chỉ đọc những cuốn sách trẻ thơ...” (Osip Mandelstam): Bản dịch của Thanh Hiền

Chỉ đọc những cuốn sách trẻ thơ
Chỉ giữ gìn những ý nghĩ trẻ thơ
Tránh xa đi những gì là long trọng
Cưỡng lại nỗi buồn sâu thẳm

Tôi đã mệt lả đi vì cuộc sống
Với nó tôi nào nhận được gì đâu
Nhưng tôi yêu mặt đất này cằn cỗi buồn đau
Tôi đã không nhìn ra một điều gì khác

Tôi chao đảo trong khoảng vườn xa lắc
Trên chiếc dù bằng gỗ giản đơn
Và thật cao là những dáng thông đen
Tôi thấy lại trong cơn mê sảng


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]

Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]