Chưa có đánh giá nào
Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Nguyễn
3 bài trả lời: 3 bản dịch
3 người thích
Đăng bởi bruce lee vào 07/09/2011 22:33

漫題

其舊匆匆去,
其新得得來。
可憐歧路上,
相見有塵埃。

 

Mạn đề

Kỳ cựu thông thông khứ,
Kỳ tân đắc đắc lai.
Khả liên kỳ lộ thượng,
Tương kiến hữu trần ai.

 

Dịch nghĩa

Cái cũ vội vã đi
Cái mới xăm xăm đến
Thương thay trên ngã ba đường
Gặp nhau ai nấy đều bụi bặm


Nguồn: Thơ và từ Đào Tấn, NXB Văn học, 1987

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Vũ Ngọc Liễn

Cái cũ vội vội đi
Cái mới xăm xăm tới
Thương thay ngã ba đường
Gặp nhau đều lấm bụi

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Cái cũ đi vội vội
Cái mới đến xăm xăm
Thương thay nơi ngã rẽ
Gặp nhau lấm bụi trần

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Cái cũ vội vã đi
Cái mới đến tức thì
Thương thay nơi ngã rẽ,
Gặp nhau bụi bặm ghi.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời