Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú
Thời kỳ: Thịnh Đường
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi tôn tiền tử vào 04/05/2015 21:55

九月一日過孟十二倉曹、十四主簿兄弟

藜杖侵寒露,
蓬門啟曙煙。
力稀經樹歇,
老困撥書眠。
秋覺追隨盡,
來因孝友偏。
清談見滋味,
爾輩可忘年。

 

Cửu nguyệt nhất nhật quá Mạnh thập nhị thương tào, thập tứ chủ bạ huynh đệ

Lê trượng xâm hàn lộ,
Bồng môn khải thự yên.
Lực hi kinh thụ hiết,
Lão khốn bát thư miên.
Thu giác truy tuỳ tận,
Lai nhân hiếu hữu thiên.
Thanh đàm kiến tư vị,
Nhĩ bối khả vong niên.

 

Dịch nghĩa

Gậy lê chống trên sương lạnh,
Cửa tre phủ khói ban mai.
Sức ít nên lách qua đám cây mà hết cả hơi,
Già yếu nên buông sách mà ngủ.
Khi sang thu, biết là không còn năng nổ nữa,
Ra đi đây là vì nhằm chỗ bạn thân.
Cùng nhau nói chuyện thấy đầy ý nghĩa,
Các anh có thể coi tôi là bạn không ngang tuổi.


(Năm 767)

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Doanh

Chống gậy dẫm sương lạnh,
Cửa tre khói sớm đầm.
Sức yếu chen cây mệt,
Già rầu gấp sách nằm.
Thu, biết ngưng theo đuổi,
Tới, vì chỗ bạn thân.
Nói chuyện đầy ý nghĩa,
Các anh tuổi chẳng cần.

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Gậy lê chống trên đường lạnh móc
Cửa mở chào khói lúc ban mai
Sức còm cây lách hết hơi
Già nua buông sách ngủ vùi pho pho
Ngày thu biết thi đua đã hết
Lại đây chơi vì thích bạn bè
Thanh tao bàn chuyện hợp ghê
Các ông như bạn đã chê tuổi đời.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời