Dưới đây là các bài dịch của thanhbinh82_tp. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 7 trang (61 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [2] [3] [4] [5] [6] [7] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Anna, mãi mãi (Juhász Gyula): Bản dịch của thanhbinh82_tp

Năm tháng đến rồi đi
Tình em còn vươn vấn
Nhưng tình anh, tình anh
Em phai mờ hình bóng
Bờ vai em xa xăm
Giọng nói em theo gió
Anh không còn như thuở
Đuổi em khi dỗi hờn
Trong cuộc đời của anh
Như cây rừng rậm rạp
Giờ đây lòng tạm yên
Anh lại gọi tên em
Anh giờ đã khác xưa
Không còn như thuở trước
Run trước ánh mắt em
Giờ đây anh chỉ biết
Anh yêu em vô vàn

Em yêu ơi, chớ nghĩ
Những lời kia anh nói
Chỉ là điều vô nghĩa
Xin em chớ nghĩ rằng
Mộng đẹp đã trôi qua
Trong anh em vẫn sống
Trong từng chiếc cà vạt
Trong những tiếng sai lầm
Trong mỗi lời chào hỏi
Trong mỗi địa chỉ sai
Những lá thư xé nát
Trong cuộc đời lầm lạc
Mà anh phạm sai lầm
Nhưng tim anh em vẫn
Ngự trị mãi, Anna


Dự án dịch thơ của Thi Viện
Ảnh đại diện

Tiếng hát những nữ thần trên biển (Heinrich Heine): Bản dịch của thanhbinh82_tp

Khi bóng chiều dần tan trên mặt biển
Một con người không biết đến từ đâu
Ngồi trên đá kia với vẻ mặt âu sầu
Chàng đưa mắt nhìn, cái nhìn chết lạnh
Chàng nhìn về phía biển xa nổi sóng
Nơi những con sóng bỡn cợt vô tâm
Gieo vào tim chàng muôn ngàn đau khổ
Như những người thuỷ thủ buông neo
Vào trong lòng đại dương khối sắt lạnh câm
Chàng đau đớn rên la khủng khiếp
Những con hải âu trên cao hoảng hốt
Kéo nhau bay lượn bên chàng
Giọng mỉa mai chàng bảo lũ chim
"Hỡi luc chim cánh trắng, chân đen
Đang bay lượn khắp nơi trên mặt biển
Hỡi lũ chim mỏ cong uống đầy nước biển
Và ăn toàn những thứ thịt tanh hôi
Cuộc sống chúng bây cũng đắng như thức ăn kia
Còn ta đây là con người hạnh phúc
Ta chỉ ăn những thứ ngọt ngào nhất
Và thưởng thức hương thơm của hoa hồng
Bạn của hoạ mi, bạn của ánh trăng
Ta còn ăn những thứ bánh tuyệt ngon
Bánh kẹo ấy được làm từ bơ sữa
Nhưng hơn hết thứ ngọt ngào ta nếm
Là tình yêu mà nàng dành cho ta
Nàng yêu ta! Nàng yêu ta!- Cô gái tuyệt trần
Ta thấy nàng đứng trên lan can
Nàng nhìn hoàng hôn trên con đường vắng
Nàng lắng nghe bước chân ta tìm đến
Bởi vì nàng đang tha thiết nhớ ta
Nàng tuyệt vọng trong bóng đêm sâu lắng
Bước ra vườn nàng dạo dưới ánh trăng
Nàng kể với hoa chuyện nàng yêu ta
Nàng còn nói ta dễ thương, dễ mến
Rồi sau đó nàng trở về trong giấc ngủ
Và trong mơ ta đã đến bên nàng
Cả ngày hôm sau trong bữa điểm tâm
Trên chiếc bánh mì bơ sáng láng
Nàng bỗng thấy nụ cười ta trên ấy
Và nàng ăn với tất cả tình yêu."

Ôi chàng ta kẻ khoát lát, khoe khoang
Đàn hải âu oang oát kêu vang
Như những tiếng cười đùa, trêu chọc
Đêm dần buông trên mặt biển xanh xám
Ánh trăng kia lẩn khuất giữa làn mây
Giữa sương lạnh tái tê, khủng khiếp
Sóng ầm vang bao tiếng hát nữ thần
Tiếng các nàng như tiếng gió thì thầm
Những nàng tiên đẹp xinh, kiều diễm
Nhưng hơn cả giọng người tình của pêlê chân bạc
Tất cả họ cùng cất lên tiếng hát.

Cổng kia, cổng kia, cái cổng rạng rỡ kia!
Người bị nỗi nhớ thương hành hạ
Niềm hy vọng của người tan biến cả
Những đứa trẻ đau thương đang viếng trái tim
Và kìa! Trái tim người mãi lặng im
Hay nỗi buồn làm tim người hoá đá
Trong đầu chàng giờ đây là bóng tối
Được ngự trị bằng tia chớp của cuồng điên
Chàng ngồi còn đây với nỗi khoe khoang

Cổng kia, cổng kia, cái cổng rạng rỡ kia
Chàng giống như tổ tiên người thuở trước
Là những người khổng lồ cao lớn
Mang lửa của trời đem xuống trần gian
Nên bị giam cầm trong hang đá tối tăm
Bị lũ diều hâu ngày đêm hành hạ
Vẫn kiên gan, thở than, rên rỉ
Khiến chúng tôi từ biển cũng mủi lòng
Lên tiếng hát ủi an.

Cổng kia, cổng kia, cái cổng rạng rỡ kia!
So với họ người còn thua kém lắm
Nên hãy khôn ngoan tôn kính các vị thần
Hãy kiên tâm mang sự nghèo nàn
Cho đến khi cả thần Át Lát
Cũng nản lòng tung cả trái đất kia
Khỏi đôi vai vào trong đêm tối tăm

Tiếng hát những vị thần vang lên
Những nàng tiên đẹp xinh, kiều diễm
Hát đến khi sóng biển át lời ca
Mặt trăng buồn cũng lặng lẽ lùi xa
Khi bóng đêm âm thầm tiến tới
Nhưng còn tôi, ngồi trong đêm khóc mãi.

Ảnh đại diện

Bên bờ sông (Johann Wolfgang von Goethe): Bản dịch của thanhbinh82_tp

Những khúc nhạc tình yêu
Nhưng những dòng sông nhỏ
Đổ ào ra biển lớn
Rồi chìm vào lãng quên

Các chàng trai, cô gái
Chẳng hát nữa bao giờ
Cho các bạn say sưa
Khúc nhạc tình rạo rực

Về tình yêu của tôi
Cũng như lòng chung thuỷ
Bị các bạn khinh khi
Mang đi và nhạo báng

Những khúc hát tình yêu
Được viết từ bóng nước
Vì thế cũng tan theo
Sóng chiều trên mặt nước


(Dự án dịch thơ của Thi Viện)
Ảnh đại diện

Ru (József Attila): Bản dịch của thanhbinh82_tp

Nàng đã hát ru tôi
Bằng khóm lau, dòng nước
Bằng bầu trời trong xanh
Bằng nụ hôn sông, suối

Dù mai đây tình yêu
Nàng dành cho kẻ khác
Mong người ấy ru nàng
Như nàng ru tôi thuở trước.

Ảnh đại diện

Trong đôi mắt em (Else Lasker-Schüler): Bản dịch của thanhbinh82_tp

Trong đôi mắt em
Là cả bầu trời xanh
Mà sao nơi tim tôi
Lại run rẩy không ngừng
Trước bầu trời trong xanh ấy?

Trên gương mặt tôi sương mù che phủ
Và tim tôi phủ phục trước hoàng hôn.


(Dự án dịch thơ của Thi Viện)
Ảnh đại diện

Hoa hồng (Gottfried Benn): Bản dịch của thanhbinh82_tp

Khi hoa hồng trong bình héo úa
Là khi người ta lấy nó khỏi bình hoa
Những giọt nước mắt trên má hoa hối hả
Tuôn chảy theo những chiếc lá khô rơi.

Nó bỗng mơ thấy mình thuở trước
Với vẻ diễm kiều, lộng lẫy, kiêu sa
Giấc mơ tan một nỗi buồn sâu thẳm
Lệ lăn dài lên những chiếc lá rơi.

Nó hy vọng vào cái điều kỳ diệu
Sẽ làm nó trở lại vẻ diễm kiều xưa
Nhưng tất cả chỉ là vô vọng
Nó lại thấy mình héo úa, tàn phai.


(Dự án dịch thơ của Thi Viện)
Ảnh đại diện

Lời tuyên bố (Heinrich Heine): Bản dịch của thanhbinh82_tp

Khi mặt trời chìm xuống đại dương
Thì bóng đêm dần dần ngự trị
Và đại dương nổi cơn sóng dữ
Mắt anh nhìn những con sóng lô xô
Nỗi nhớ nhà như phá tan lòng ngực
Nỗi nhớ em như cào xé con tim
Tâm hồn anh như bay bổng cuồng điên
Khi những hình ảnh diệu hiền đang gọi
Tên anh trong tiếng gió rì rào
Trong tiếng sóng biển càng dữ dội
Cả trong tiếng thở dài ảo não
Trong lòng anh một nỗi đau thương.

Bằng một cái que mỏng manh anh viết tên em
"Anh yêu em, Agnes" trên cát trắng
Nhưng sóng biển ghen thầm tình yêu đó
Đã tràn bờ xoá sạch những lời kia

Anh đau đớn chẳng tin vào sóng biển
Chẳng tin vào cát trắng, cây que
Nỗi thất vọng của anh lại thắp sáng lên
Khi bóng tối của đêm dần bao phủ
Với đôi bàn tay và niềm tin vững chắc
Anh đã bằng rừng tìm cây thông cao lớn nhất Na Uy
Chặt đem đem về, với ngòi bút khổng lồ kia
Anh đem nhúng ngay vào vực thẳm
Và với chiếc bút khổng lồ kia, đầy mực lửa
Anh viết lên trên bầu trời tối đen
Một dòng chữ "Anh yêu em, Agnes!" chói chang

Hàng chữ ấy sẽ từng đêm bừng cháy
Cùng những vì sao thắp sáng màn đêm
Những đôi tình nhân của thế hệ mai sau
Sẽ sướng vui đọc những lời tha thiết
"Anh yêu em, Agnes"

Ảnh đại diện

Nụ hôn (Franz Grillparzer): Bản dịch của thanhbinh82_tp

Khi ta hôn lên tay
Bày tỏ lòng tôn kính
Khi ta hôn lên trán
Bày tỏ tình bạn thân
Khi ta hôn lên má
Bày tỏ lòng thiện chí
Khi ta hôn lên môi
Bày tỏ tình yêu thương
Khi ta hôn lên mắt
Là khi ta nhớ nhung
Khi hôn lòng bàn tay
Là khi ta đòi hỏi
Khi ta hôn cánh tay
Là khi lòng khao khát

Còn hôn lên những nơi khác
Đó là sự cuồng điên.


(Dự án dịch thơ của Thi Viện)
Ảnh đại diện

Bụi cây run rẩy ... (Petőfi Sándor): Bản dịch của thanhbinh82_tp

Bụi cây run lên vì
Con chim nhỏ đậu xuống
Hồn anh run lên vì
Khi anh nghĩ đến em
Khi anh nghĩ đến em
Hỡi người yêu bé nhỏ
Em là viên kim cương
Lớn nhất của thế gian.

Sông Đanuýt dù có dâng tràn
Cả một vùng chìm trong biển nước
Trái tim anh không thể nào tránh được
Khi ngập chìm trong biển nước tình yêu.
Có yêu anh không, nhành hồng của anh
Còn anh yêu em nhiều hơn hết thảy
Những đôi tình nhân trên thế gian này.

Những khi bên nhau anh cảm thấy
Rằng tim em đã trao cho anh
Anh đã giữ tim em trong mùa hè nồng ấm
Cả mùa đông anh vẫn giữ bên mình.

Dù giờ đây em không còn yêu anh
Anh vẫn chúc cho em nhiều hạnh phúc
Và nếu như...trong em còn yêu anh
Thì xin Chúa ban phúc lành cho em nhiều hơn thế.


Dự án dịch thơ của Thi Viện
Ảnh đại diện

Viết cho anh (Bertolt Brecht): Bản dịch của thanhbinh82_tp

Em hãy viết cho anh
Và nói cho anh biết
Chiếc áo mà em mặc
Có làm em ấm không?

Em hãy viết cho anh
Và nói cho anh biết
Chiếc giường em đã nằm
Có êm như thuở trước?

Em hãy viết cho anh
Và nói cho anh biết
Giờ em như thế nào
Có giống ngày như xưa?

Em hãy viết cho anh
Và nói cho anh biết
Rằng em đang cần gì
Có phải là tay anh?

Em hãy viết cho anh
Và nói cho anh biết
Em có được nghỉ ngơi
Những khi em mệt mỏi?

Em hãy viết cho anh
và nói cho anh biết
Em có đủ dũng cảm
Khi họ ăn hiếp em?

Em hãy viết cho anh
Và nói cho anh biết
Công việc em đang làm
Có phù hợp em không?

Em hãy viết cho anh
Và nói cho anh biết
Điều gì làm em nhớ
Có phải là anh không?

Anh chỉ hỏi em vậy
Để biết câu trả lời
Cả những khi em mệt
Anh cũng đâu bên em.

Những khi em đói lả
Không gì cho em ăn
Anh từ nơi xa lạ
Như quên em trong lòng.


Thanhbinh dịch bài này theo bài thơ dài hơn mà Sabina post sau đó.

(Dự án dịch thơ của Thi Viện)

Trang trong tổng số 7 trang (61 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [2] [3] [4] [5] [6] [7] ›Trang sau »Trang cuối