Dưới đây là các bài dịch của thanhbinh82_tp. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 7 trang (61 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [3] [4] [5] [6] [7] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

“Anh muốn mọi nỗi đau hoà lại...” (Heinrich Heine): Bản dịch của thanhbinh82_tp

Anh muốn những nỗi đau kia
Thành lời thiết tha duy nhất
Nhờ gió mang đến cho em
Những lời trong tim chứa chất

Hỡi người yêu quý của anh ơi,
Em sẽ nghe trong từng phút, từng giờ
Những lời thiết tha mà anh mang tới
Em sẽ nghe nó ở khắp nơi nơi

Và trong giấc ngủ ban đêm
Mắt em không thể nào nhắm được
Bởi những lời kia luôn vẳng bên em
Cả trong những giấc mơ sâu thẳm.


(Bản dịch thơ của một thành viên của TV)
Ảnh đại diện

Gửi mẹ tôi B. Heine, sinh tại Geldern (Heinrich Heine): Bản dịch của thanhbinh82_tp

I
Con đã quen với thói đờì ngạo ngễ
Với sự kiêu căng, hống hách của mình
Cả khi đức vua nhìn vào mắt con
Con cũng chẳng bao giờ nhìn xuống.

Nhưng mẹ dấu yêu ơi, con xin nói thật
Dù con kiêu căng , hống hách thế nào
Nhưng trước tấm lòng ngọt ngào của mẹ
Con lại rụt rè như đứa trẻ thơ.

Liệu có phải tâm hồn của mẹ
Đã thấm hồn con một cách lạ kỳ
Khi những lúc con làm buồn lòng mẹ
Trái tim mẹ vẫn dịu dàng chở che.

II
Rồi trong phút u mê con bỏ mẹ ra đi
Con muốn đi khắp tận cùng thế giới
Để kiếm tìm tình yêu diệu kỳ nhất
Con sẽ chở che cho tình yêu diệu kỳ kia

Con tìm tình yêu ở khắp mọi nơi
Con gõ cửa khắp mọi nhà, mọi kẻ
Và van xin chút tình yêu ban phát
Nhưng họ chỉ cho con sự căm ghét, thù hằn.

Rồi khi con trở về với tâm hồn u uất
Bởi chẳng bao giờ con tìm được tình yêu
Và trong cơn tuyệt vọng ê chề
Con bỗng thấy tình yêu trong đôi mắt mẹ.

Ảnh đại diện

Bản tình ca của tôi (Else Lasker-Schüler): Bản dịch của thanhbinh82_tp

Trên gò má xinh đẹp của em
Là những chú chim bồ câu có bộ lông vàng

Nhưng trong tim em là cơn gió lốc
Quyện máu em vào trong máu của tôi.

Ngọt ngào đã theo gió
Đi qua những bụi dâu.

Ồ, khi anh nghĩ về em
Là trong bóng đêm, anh hỏi về em

Không ai có thể ngoài anh
Nắm lấy đôi bàn tay em như thế,

Anh đã xây những lâu đài
Từ ngón tay đeo nhẫn;

Những lâu đài kia cùng với những ngọn tháp cao!
Nơi hai ta ngự trị cùng nhau như những tên cướp biển

Anh luôn là kẻ giàu có nhất
Kể từ khi anh có em.

Em đã từng ôm anh vào trong lòng em
Khi ấy anh thấy trong tim em rực sáng.

Trong bãi chăn thả của lòng em
Anh là những con thằn lằn óng ả.

Khắp người em phủ toàn vàng lá
Sự sống của tôi nằm trên làn môi em.


(Dự án dịch thơ của Thi Viện)
Ảnh đại diện

Gửi Emma (Friedrich Schiller): Bản dịch của thanhbinh82_tp

Cuối chân trời một đám mây xám
Đã trôi qua cùng với những niềm vui
Những ánh mắt yêu thương say đắm lòng người
Chỉ có được ở một ngôi sao đẹp
Sự lộng lẫy của ngôi sao ấy
Cũng chỉ là hào nhoáng của bóng đêm

Giấc ngủ có che chở nổi em
Cái chết có che nổi mắt em
Còn tôi luôn luôn lo lắng
Khi em sống trong tim tôi
Nhưng em lại chọn lối sống của sự hào nhoáng kia
Mà từ chối sự sống trong tình yêu của tôi.

Tình yêu có thể nào đòi hỏi sự ngọt ngào không em?
Emma ơi, tình yêu có thể nào trôi qua như vậy không em?
Mọi thứ đến rồi đi bất chợt
Emma ơi, đó chính là tình yêu sao em?
Khi ngọn lửa tình yêu đã đốt cháy bầu trời
Liệu có khi nào tình yêu lịm chết như những người dưới đất kia không?


(Dự án dịch thơ của Thi Viện)
Ảnh đại diện

Thư giãn (Bertolt Brecht): Bản dịch của thanhbinh82_tp

Cái nhìn đầu tiên của tôi qua ô cửa sổ vào buổi sáng
Là quyển sách mà tôi vừa tìm lại được
Tôi nhìn thấy những gương mặt tươi vui dính đầy tuyết
Khi thời khắc giao mùa đã tới
Báo chí, con chó cùng với phép biện chứng của tôi
Tắm và bơi lội.


(Dự án dịch thơ của Thi Viện)
Ảnh đại diện

Những chiếc lá rụng (Jacques Prévert): Bản dịch của thanhbinh82_tp

Anh mong rằng kỷ niệm đôi ta
Sẽ đọng mãi trong tâm hồn hai đứa
Những niềm vui và biết bao hạnh phúc
Ôi cuộc đời thưở ấy đẹp sao.
Mặt trời rực sáng hơn ngày hôm nay
Những chiếc lá khô rụng đầy trước ngõ
Ta gom những chiếc lá khô cho vào trong xẻng
Em thấy không, anh vẫn chưa quên

Ta gom những chiếc lá khô cho vào trong xẻng
Cùng niềm vui, hạnh phúc xa xưa
Và cơn gió lạnh lùng mang chúng
Vào trong đêm tối của lãng quên
Em thấy không, anh vẫn chưa quên
Bài hát yêu xưa mà em từng hát.

Bài hát ấy như cuộc đời chúng ta
Cũng đôi lứa yêu nhau tha thiết
Cũng bên nhau và đắp xây mộng đẹp
Nhưng cuối cùng nào có được bên nhau
Họ xa nhau cũng êm ái ngọt ngào
Khi biển xoá những dấu chân trên cât
Để những đôi tình nhân không còn dấu vết gặp nhau.

Hai chúng ta đã từng bên nhau
Và cả hai từng yêu nhau tha thiết
Cùng bên nhau và đắp xây mộng đẹp
Nhưng cuối cùng nào có được bên nhau
Họ xa nhau cũng êm ái ngọt ngào
Khi biển xoá những dấu chân trên cát
Để những đôi tình nhân không còn dấu vết gặp nhau.

Ta gom những chiếc lá khô cho vào trong xẻng
Cùng niềm vui hạnh phúc xa xưa
Nhưng tình anh vẫn âm thầm lặng lẽ
Luôn bên em với niềm vui đợi chờ
Anh luôn thầm cảm ơn cuộc sống
Đã cho anh gặp em, ôi người đẹp của anh
Hãy nói đi rằng anh phải làm sao
Mới có thể quên đi hình ảnh ấy.

Cuộc đời thuở ấy đẹp sao
Mặt trời rực sáng hơn ngày hôm nay
Trong anh, em vẫn thơ ngây
Dù anh vẫn còn tiếc nuối
Bái hát yêu xưa mà em từng hát
Suốt cuộc đời anh vẫn còn nghe...


(Dự án dịch thơ của Thi Viện)
Ảnh đại diện

Người thành thị (Alfred Wolfenstein): Bản dịch của thanhbinh82_tp

Họ sát nhau như những lỗ của cái sàng
Những ô cửa chen chúc nhau
Các ngôi nhà sát nhau đến nỗi những đường phố
Phải sưng lên như những người chết ngạt

Họ khoác vai nhau
Ngồi trên hai tiền sảnh tàu điện
Ánh mắt họ nhìn nhau
Không bao giờ thẹn

Bức tường cách ngăn chúng tôi mỏng như làn da
Bởi khi tôi khóc, tất cả mọi người đều tham gia
Những lời nói, những nghĩ suy
Đều trở thành những tiếng than bất tận....

Và trong chiếc hang sâu thẳm
Không một ai biết đến chúng tôi
Trong bóng đêm chẳng ánh đèn le lói
Mỗi chúng tôi nhận thấy nỗi cô độc riêng mình.


(Dự án dịch thơ của Thi Viện)
Ảnh đại diện

Điếu thuốc lá (Alfred Wolfenstein): Bản dịch của thanhbinh82_tp

Gió đã hút điếu thuốc
Đang nằm ở gạt tàn
Không cần môi, bàn tay
Vẫn tan như hơi thở

Còn đôi bàn tay kia
Đang ôm niềm hạnh phúc
Đôi môi rảnh rang hôn
Nồng nàn một cô gái

Ảnh đại diện

Thay bánh xe (Bertolt Brecht): Bản dịch của thanhbinh82_tp

Bên vệ đường tôi ngồi
Tài xế thay bánh xe
Lòng tôi luôn tự hỏi
Nơi tôi đến, từ đâu
Nơi đâu tôi muốn đến
Bỗng nỗi buồn trong tôi.
Tôi chẳng hiểu tại sao
Tôi thiếu lòng kiên nhẫn
Nhìn bác tài cậm cụi
Loay hoay thay bánh xe?


(Dự án dịch thơ của Thi Viện)
Ảnh đại diện

Cây mận (Bertolt Brecht): Bản dịch của thanhbinh82_tp

Một cây mận gầy gò, bé nhỏ
Cô đơn nằm trong một góc sân
Được chở che bằng hàng rào vững chải
Để gió mưa cây không ngã đổ

Nhưng cây mận chẳng bao giờ lớn
Vẫn như xưa bé nhỏ, gầy gò
Bởi không có ai nói cho nó biết
Rằng nó đang thiếu ánh mặt trời.

Người ta không tin đó là cây mận
Bởi nó chẳng bao giờ ra trái ra hoa
Dù như thế nó vẫn là cây mận
Qua tán lá xanh người ta đã nhận ra.


(Dự án dịch thơ của Thi Viện)

Trang trong tổng số 7 trang (61 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [3] [4] [5] [6] [7] ›Trang sau »Trang cuối