Dưới đây là các bài dịch của thanhbinh82_tp. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 7 trang (61 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Dương hoa (Yên Dĩ Quân): Bản dịch của thanhbinh82_tp

Viện nhỏ một ngày phủ rêu xanh
Lòng hoài nghi, nên hỏi ngọn ngành
Xuân chẳng của riêng ai mà giữ
Hoa mới lìa cành nở chốn đây
Sạch trong chưa nhuốm màu bụi bặm
Nhẹ nhàng bay vào chốn lầu xinh
Nương gió sợ vào tay bọn trẻ
Đập nhẹ lan can ngụ chốn này.


(Dự án dịch thơ của Thi Viện)
Ảnh đại diện

Chấm hết (Alfred Lichtenstein): Bản dịch của thanhbinh82_tp

Giữa đường phố bộn bề xe cộ
Khiến đầu tôi đau nhức lạ thường
Tôi mệt mỏi, rả rời, chán nản
Hơn những lần gai nhọn đâm tay.

Giữa đêm tối mốc meo độc hại
Bởi màu xanh từ ánh đèn đường
Khiến dòng máu tim tôi đông đặc
Mặt đất quay cuồng, nặng đôi mi.


(Dự án dịch thơ của Thi Viện)
Ảnh đại diện

Cậu bé trong con ngỗng (Friedrich Rückert): Bản dịch của thanhbinh82_tp

Một lần cậu bé dạo trên mái nhà
Từng bước cậu thật là uyển chuyển
Những mái ngói phủ rêu trơn và hẹp
Cẩn thận, coi chừng té cậu bé ơi
Nhưng cậu bé đã xảy chân và ngã
Từ mái nhà xuống đất... may sao
Cổ không gãy một đốt xương nào.

Dưới mái nhà có những thùng chứa nước
Nếu rơi ngay vào ấy không sao
Lúc đó chỉ áo quần sũng nước
Và cái điều cậu tính đã xảy ra
Cậu rơi ngay vào cái thùng chứa nước
Nhưng lúc ấy một con ngỗng ngang qua
Tìm uống nước và uống luôn cậu bé.

Khi cậu bé ở trong con bụng ngỗng
Cậu quậy phá, dày xéo dạ dày kia
Con ngông đáng thương đau đớn, kêu gào
Khiến mụ đầu bếp đùng đùng nổi giận

Mụ đầu bếp mài con dao sáng quắc
Có như thế mới mong chặt được thịt
Trong khi ngỗng vẫn đau đớn, kêu gào
Như những nhát dao đã chặt vào người nó
Dẫu nó kêu gào vẫn là vô ít
Vì người ta đang cần lấy thịt
Để ăn mừng vào lễ giáng sinh.

Con ngỗng đáng thương bị vặt lông, moi ruột
Và mụ đầu bếp để nó vào chảo lửa chiên lên
Trong con ngỗng đang chiên cậu bé vẫn nằm im
Vậy trong bụng ngỗng
Cậu bị hại gì đây?

Vào lễ giáng sinh trên chiếc bàn ăn xinh đẹp
Trong chiếc chảo nhỏ con ngỗng được dọn lên
Và người cha lấy ra và chặt nó
Thế còn cậu bé thì sao?
Tất nhiên cậu bé chui ra khi người cha chặt nó.

Người cha hoảng hốt nhảy ra khỏi bàn
Và cậu bé ngồi ngay vào chỗ trống
Cầm thịt trên tay cậu cười nhạo con ngỗng
"Mày ăn tao, giờ tao lại ăn mày"

Và thế là cậu ăn rất ngon lành
Như thể đây là điều may mắn
Như để an ủi cậu chúng ta cùng ăn
Chẳng chừa lại phần nào con ngỗng
Cả chân ngỗng, mèo cũng được chia phần.
Nhưng chú chuột, than ôi, chẳng được gì...

Câu chuyện cổ đến đây là hết
Đó là câu chuyện của ngày giáng sinh
Em học được gì em gái của anh?
Em học được tính nghiêm túc qua câu truyện ấy.


(Dự án dịch thơ của Thi Viện)
Ảnh đại diện

Bầu trời buổi đêm (Ludwig Uhland): Bản dịch của thanhbinh82_tp

Một lần tôi đi dạo
Với bao nỗi cô đơn
Lòng tôi luôn tự hỏi
Ai trên đời buồn hơn?

Từ trong đêm sâu thẳm
Vẳng tiếng nói bên tôi
Tiếng kia vang lên khẽ
Ta là người buồn hơn!


(Dự án dịch thơ của Thi Viện)
Ảnh đại diện

Bầu trời buổi đêm (Ludwig Uhland): Bản dịch của thanhbinh82_tp

Một lần tôi đi trong đêm,
Giữa sự im lặng, bên thềm cô đơn.
Nỗi đau bao phủ ngập hồn,
Hỏi ai mang nặng nỗi buồn hơn tôi?

Bóng đêm sâu thẳm xa xôi,
Vẳng lên tiếng nói với tôi một mình.
Chỉ nghe thoang thoảng nơi đâu,
Tiếng kia như nói: "lòng sầu hơn ngươi"


(Dự án dịch thơ của Thi Viện)
Ảnh đại diện

“Ô, hôn anh đi, xin đừng thề thốt...” (Heinrich Heine): Bản dịch của thanhbinh82_tp

Anh không cần những lời thề thốt
Bởi anh đâu tin lời hứa đầu môi
Điều anh cần là nụ hôn thôi
Những nụ hôn trên môi em thắm thiết.
Nụ hôn ấy là niềm tin duy nhất
Mà anh còn tin được trên đời!
Còn lời hứa như cơn gió thoảng
Qua khẽ tay chẳng để lại gì.

Em cần gì nói với anh tất cả
Những điều em đã giấu giấu trong lòng!
Khi trong ngực em, anh chìm đắm
Anh mới tin mình hạnh phúc, em ơi!
Anh vĩnh viễn tin đó là điều duy nhất
Hơn cả tình yêu, em đã dành cho anh.


(Bản dịch thơ của một thành viên của TV)
Ảnh đại diện

“Áp má em vào má anh đi...” (Heinrich Heine): Bản dịch của thanhbinh82_tp

Em hãy áp má em vào má anh
Để nước mắt hai ta cùng tuôn chảy!
Em hãy áp tim em vào tim anh
Để cơn giận hai ta cùng bốc cháy!

Và nước mắt của hai chúng ta
Cùng đổ vào từng cơn giận dữ
Và tay anh ôm em mãi trong lòng
Vì nỗi nhớ yêu thương, anh sẽ chết.


(Bản dịch thơ của một thành viên của TV)
Ảnh đại diện

“Một vì sao rơi xuống...” (Heinrich Heine): Bản dịch của thanhbinh82_tp

Trên bầu trời trong xanh êm dịu
Tôi một mình đứng ngắm trời đêm
Và kìa một ngôi sao tình yêu
Từ trên trời cao rơi xuống.

Ngôi sao ấy rơi từ một cây táo
Rụng tả tơi ngàn tia sáng quanh cành
Gió vô tâm mang đi và bỡn cợt
Với muôn nghìn tia sáng lung linh

Kìa những con thiên nga trắng muốt
Đang cố tìm ngôi sao ấy vừa rơi
Nhưng ngôi sao đã tan vào ánh nước
Bầy thiên nga tuyệt vọng kêu vang

Trời đã khuya lá và hoa theo gió
Bay khắp nơi trong cánh rừng già
Ânh sáng từ ngôi sao kia vương vãi
Cũng tắt lịm đi cùng với tiếng thiên nga.

Ảnh đại diện

Ôi, giá ta còn là một trai tơ! (Heinrich Heine): Bản dịch của thanhbinh82_tp

I

Giá như ta còn là một người độc thân !
Đức Diêm Vương thở dài ngao ngán
Bởi sự hạnh hạ trong hôn nhân
Đã biến thiên đường thành nơi địa ngục

Giá như ta còn là một người độc thân !
Từ khi lấy Proerpinen về làm vợ
Ta hằng ngày mong mình chui xuống mộ
Khi nàng thét lên lất át cả tiếng chó Ngao

Ta đã luôn nhịn nhường cho nhà cửa ấm êm
Chính vì thế ta là người khốn khổ
Nay trong vương quốc âm u, cô tịch
Ta lại thèm như con dã tràng xe cát biển đông.

II

Trong vương quốc âm u cô tịch
Proserpine ngồi bên lão chồng già  
Với nét mặt cau có, khó coi
Vì trong tim nàng cất lên lời than thở

Hoa hồng, loài hoa ta yêu quý
Ta thèm một lần được chạm nó vào tay
Ôi chim hoạ mi, hoạ mi bé bỏng
Ta thèm một lần nghe chim hót bên tai
Ôi ta mong được một lần nhìn thấy
Ánh mặt trời hôn nhẹ lên má ta
Cả tuổi trẻ ta suốt đời giam hãm
Cùng với những linh hồn trắng bệch nơi đây!

Cuộc đời ta cùng với cuộc hôn nhân
Lại phải sống nơi âm u địa ngục
Cùng với hồn ma mặt mày trắng bệnh
Với dòng sông địa ngục chảy trôi.

Trong bữa tiệc hôm nay Charon ta mời đến
Một con người đầu hói, chẳng bắp chân
Gương mặt trắng như linh hồn âm phủ
Ta chán trường với cuộc sống nơi đây.

III

Trong khi cất tiếng thở dài ảo não
Chất chồng nhau trong địa ngục âm u
Thì vị thần Ceres trên mặt đất kia
Vừa chạy vừa la, thét gào khủng khiếp
Nữ thần ấy luộm thuộm, hở hang chạy khắp mọi thôn làng
Và ngâm nga khúc nhạc sầu, ai oán
Khúc nhạc ấy trong chúng ta không ai không biết đến

"Có phải chúa xuân xinh đẹp đã về?
Đã làm cho muôn hoa nở khắp nơi
Những đồi khô bỗng chốc hóa xanh mơn
Và kìa chúa đông cũng tan trong nắng ấm
Thần Dớt, vị tối cao đã thức dậy với mùa xuân

Kìa thần gió với đôi cánh mỏng manh
Đang lướt nhẹ trên cánh đồng lúa mới
Và kìa những khu rừng đen tối
Bỗng vang lên khúc nhạc tươi vui
Và kìa tiếng vị thần thiên nhiên nói:
"Những bông hoa nay lại nở tưng bừng
Nhưng còn nàng thiếu nữ xưa đang ở nơi đâu"

Ôi, ta đã tìm em bao lâu
Khắp mọi rừng sâu, khắp mọi núi đồi
Hỡi tên không lồ ta đã đem lòng tin tưởng
Gửi vào mi những tia sáng vinh quang
Cùng tất cả những giấc mơ quý báu
Nhưng sau mi vẫn cứ mãi lặng im
Không nói cho ta về gương mặt diễm kiều
Mà bao ngày ta hằng mong tìm thấy
Có phải người, thần Dớt đã cướp mất của ta
Hay đức Diêm Vương đã dùng yêu ma quyến rũ
Đầy con người kia xuống dòng suối đen địa ngục

Ai sẽ người mang những nỗi buồn của ta
Xuống dưới tận âm ti, địa ngục
Và kìa, có chiếc phà rời bến
Nhưng nó đã chở đầy bóng đêm
Khi cánh đồng âm u không còn che phủ đôi mắt ta
Thì lúc ấy dòng sông nơi âm ti kia ngừng chảy
Và chiếc phà tối tăm sẽ ngừng chở những bóng đêm
Có hàng vạn con đường dẫn xuống âm ti
Nhưng có linh hồn nào trở về khi mặt trời xuất hiện
Xem kìa trong đôi mắt hằn sâu của họ
Là những giọt lệ lăn dài trước cái nhìn của bà mẹ thân yêu".

IV

Mẹ vợ Ceres của con ơi!
Xin mẹ hãy thôi van nài,
Yêu cầu của mẹ con thực hiện
Ngay chính con cũng đang đau khổ nhiều

Mẹ ơi, những lời an ủi
Cùng xẻ chia với con gái người
Nàng sẽ ở yên trên mặt đất
Suốt sáu tháng ròng rã trong năm

Nàng sẽ giúp đỡ mẹ lo việc ngoài đồng
Và trong những ngày hè
Chiếc nón rơm nàng đội
Sẽ đính những bông hoa.

Nàng sẽ hân hoan khi thấy
Buổi chiều đỏ rực đằng xa
Và một chàng nông dân, chân chất
Trên lưng trâu thổi sáo vi vu

Nàng sẽ vui mừng nhảy múa
Trong lễ hỗi thu hoạch của làng
Nàng sẽ khoát lên mình bộ lông sư tử
Khi xung quanh toàn con ngỗng, con cừu

Ta muốn quên đi người vợ hiền của ta
Giữa im lặng nơi âm ti địa ngục
Giữa thứ rượu pha làm quên lãng
Sự mệt nhoài ta đang thở lấy hơi.

V

Ta cảm thấy ánh mắt nàng sầu muộn
Âm thầm day dứt mãi lòng ta
Ta đã hiểu những khổ đau của nàng
Khi phải sống nơi âm u buồn tẻ.

Ta không thể trả lại nàng tuổi trẻ
Và nỗi đau tim nàng ta không thể chữa lành
Ta chỉ mang đến cho nàng tình yêu không trọn vẹn
Và cuộc đời bất hạnh đa đoan


Thanhbinh đã dịch hết tất cả 5 đoạn của bài thơ nguyên gốc tiếng Đức.
Ảnh đại diện

Người kiều nữ xa xưa... (József Attila): Bản dịch của thanhbinh82_tp

Tôi muốn thấy nàng, kiếu nữ xa xưa
Với bao nét dịu dàng, kiều diễm
Mà khi tôi và nàng dạo chơi ngoài đồng nội
Nàng tươi vui khi nghịch đám bùn kia
Nàng nhìn tôi, khiến hồn tôi run rẩy
Ước gì tôi thuở ấy chẳng yêu nàng.

Tôi muốn thấy nàng, kiều nữ xa xưa
Dưới ánh nắng mai nàng mơ mộng ngoài vườn
Khi trong tay quyển sách nàng vừa đọc
Và quanh nàng dào dạt gió thu

Tôi muốn thấy nàng, kiều nữ xa xưa
Đứng trầm ngâm trong bóng râm xào xạc
Rồi âm thầm nàng nhẹ nhàng cất bước
Qua con đường bụi rậm trong vườn
Nàng ngồi nghỉ bên hàng cây xanh thẳm
Lá reo mừng khi thấy thấy nàng nghỉ chân

Tôi muốn thấy nàng, kiều nữ xa xưa
Bước đi trong ánh nắng mai
Như đứa con nhớ mẹ hiền thuở trước
Lúc qua đời bỏ lại đứa con thơ.


Dự án dịch thơ của Thi Viện

Trang trong tổng số 7 trang (61 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] ›Trang sau »Trang cuối