Dưới đây là các bài dịch của thanhbinh82_tp. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 7 trang (61 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Tuyết đầu mùa (Hermann Hesse): Bản dịch của thanhbinh82_tp

Người đã già rồi, năm tháng tuổi trẻ ơi!
Mái tóc xanh đã thay màu tuyết trắng
Da người úa vàng, mắt người mệt mỏi
Cái chết đến rồi nào ta hãy cùng đi

Trên con đường hãi hùng làm tim ta chùng chân
Những hạt mầm mùa đông run rẩy trong tuyết cóng
Những vết sẹo giờ đây là chiếc áo của ta
Trước cơn gió bạo tàn xô ngã bao cành lá

Ta đã chết bao lần với muôn ngàn đau đớn
Mỗi lần chết đi là sự sống được ban
Cho những ai vững chí bền gan
Một phần thưởng thật là xứng đáng.


Ngươi hãy đón mừng cái chết_ hỡi cánh cổng tối tăm
Vì phía bên kia vang lên bản đồng ca sự sống


(Dự án dịch thơ của Thi Viện)
Ảnh đại diện

Tình ca (2) (Hermann Hesse): Bản dịch của thanhbinh82_tp

Anh là con hươu, em là con hoẵng
Anh là cây xanh, em là cánh chim
Mặt trời là em, tuyết trắng là anh
Ngày dài là em, mộng lành là anh

Đêm đêm từ trong giấc mộng xa xăm
Bay đến bên em chim nhỏ hiền lành
Với đôi cánh rực vàng như ánh lửa
Hát ru em bản tình ca đôi lứa
Thật dịu dàng, sâu lắng như lòng anh


(Dự án dịch thơ của Thi Viện)
Ảnh đại diện

Chí nhật (Ludwig Uhland): Bản dịch của thanhbinh82_tp

Mặt trời đã chết
Sau những ngày rực rỡ, huy hoàng
Mặt trời chìm sâu
Vào lòng đại dương tối lạnh
Nữ thần thiên nhiên trẻ tuổi
Như biết trước tự bao giờ
Còn tôi một mình đứng lặng
Giữa nơi đồng ruộng tối tăm

Con chim bình thường, bé nhỏ
Ngày ngày đánh thức mặt trời
Chạm phải muôn ngàn tia sáng
Giật mình, hoảng hốt, rên la
Sơn ca cất cao tiếng hát
Qua bao thung lũng ngát hương
Chỉ mong cố tìm cho được
Vệt sáng còn lại lắt lay.

Ảnh đại diện

Tháng mười (Hermann Hesse): Bản dịch của thanhbinh82_tp

Trong bộ trang phục đẹp nhất của mình
Những hàng cây đi vào cõi chết
Như đi vào trong giấc ngủ êm đềm
Với những chiếc áo vàng và đỏ

Mùa thu ơi, hãy làm dịu trái tim tôi nóng bỏng
Để cho trái tim tôi với nhịp đập nhẹ nhàng
Và im lặng trong những ngày nắng vàng
Chúng vui đùa đợi mùa đông đến

Ảnh đại diện

“Em như một bông hoa...” (Heinrich Heine): Bản dịch của thanhbinh82_tp

Em như một bông hoa xinh đẹp
Với vẻ mĩ miều và thanh khiết biết bao
Chính vì thế lòng tôi buồn khôn xiết
Khi nhìn em dưới ánh sáng trời cao

Tôi muốn đến bên em đặt bàn tay trần trụi
Lên mái đầu kia.
Cầu Chúa giữ gìn em
Mãi xinh đẹp, mĩ miều, thanh khiết

Ảnh đại diện

Người lái đò (Igor Nikolayev): Bản dịch của thanhbinh82_tp

Ngôi sao mai rơi xuống
Trên cánh đồng đầy sương
Con sông vang tiếng hát
Khi con đò bơi ngang

Và nơi dòng sông bạc
Bên khu rừng lặng im
Một ông già tóc bạc
Ngày đêm nối đôi bờ.

Trong cuộc sống chúng ta
Bao chia ly, tan vỡ
Người lái đò âm thầm
Chở bao niềm hy vọng.

Người thì sang bờ trái
Kẻ thì sang bờ phải
Người đang yêu thì nhiều
Ông lái đò chỉ một

Thời gian trôi qua nhanh
Bên cánh rừng lặng lẽ
Ông già tóc bạc phơ
Xe duyên bao tim trẻ

Nhưng tình anh và em
Không ai đem nối lại
Vì thế tình chúng mình
Đành chia đôi hai ngã.

Trong cuộc sống chúng ta
Bao chia ly, tan vỡ
Người lái đò âm thầm
Chở bao niềm hy vọng

Người thì sang bờ trái
Kẻ thì sang bờ phải
Người đang yêu thì nhiều
Ông lái đò chỉ một


Dự án dịch thơ của Thi Viện
Ảnh đại diện

Em yêu mùa xuân... (Petőfi Sándor): Bản dịch của thanhbinh82_tp

Em yêu mùa xuân
Anh yêu mùa thu
Mùa xuân là em
Mùa thu là anh
Trên gương mặt em
Nụ hồng chớm nở
Trong ánh mắt anh
Nắng thu heo hắt
Anh thêm một bước
Ngưỡng cửa mùa đông
Tuyết kia phủ kín
Tim anh giá băng
Em thêm một bước
Anh lùi một bước
Giao điểm chúng mình
Mùa hè ấm, đẹp


Dự án dịch thơ của Thi Viện
Ảnh đại diện

Em là nhành hoa duy nhất của anh... (Petőfi Sándor): Bản dịch của thanhbinh82_tp

Nhành hoa duy nhất của anh
Ngày nào héo úa, tim thành bãi hoang
Mặt trời rực rỡ của anh
Ngày nào lịm tắt, hồn đầy bóng đêm

Em là đôi cánh thần tiên
Ngày nào tan mộng, anh vào vực sâu
Em là dòng máu trong anh
Ngày nào nguội lạnh, anh thành giá băng.


(Dự án dịch thơ của Thi Viện)
Ảnh đại diện

Em là nhành hoa duy nhất của anh... (Petőfi Sándor): Bản dịch của thanhbinh82_tp

Em là nhành hoa,
Duy nhất của anh.
Ngày nào héo úa,
Đất anh khô cằn.
Em là tia nắng,
Soi sáng đời anh.
Khi tia nắng khuất,
Bóng đêm ngập hồn.

Em là đôi cánh,
Mộng lành của anh.
Mộng kia tan vỡ,
Khi em không còn.
Em là ngọn lửa ,
Sưởi dòng máu anh.
Ngày nào lửa tắt,
Anh thành giá băng.


(Dự án dịch thơ của Thi Viện)
Ảnh đại diện

Vì sao sa trên bầu trời... (Petőfi Sándor): Bản dịch của thanhbinh82_tp

Trên bầu trời một vì sao sa
Như anh, giọt lệ sa vào đôi mắt

Anh không biết vì đâu sao sa
Nhưng lệ anh sa vì em đi khuất

Anh để mặc cho giọt lệ sa
Cùng với tháng năm chẳng bao giờ cạn


(Dự án dịch thơ của Thi Viện)

Trang trong tổng số 7 trang (61 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ [1] [2] [3] [4] [5] ... ›Trang sau »Trang cuối