Bình luận nhanh 0

Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.

Dưới đây là các bài dịch của Lê Na. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 88 trang (878 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Tống Tiết đại phó An Lục (Vương Xương Linh): Bản dịch của Lê Nam Thắng

Mây mưa vần vũ núi Tương
Ưu lo đất Sở đoạn trường khách nhân
Tiễn thuyền An Lục tần ngần
Mộc Lăng cửa ải tận chân trời nào


Ảnh đại diện

Tống Quách Tư Thương (Vương Xương Linh): Bản dịch của Lê Nam Thắng

Sông Hoài trước cửa nước trong
Chia tay dừng ngựa buồn lòng biệt ly
Trăng vàng theo bước quan đi
Đêm xuân càng muộn triều thì càng dâng


Ảnh đại diện

Tống Nguỵ nhị (Vương Xương Linh): Bản dịch của Lê Nam Thắng

Lầu sông từ biệt rượu say
Nhớ anh trăng sáng bến này Tiêu Tương
Gió mưa thuyền nhỏ mờ sương
Trong mơ nghe vượn thê lương hú dài


Ảnh đại diện

Tống Hồ Đại (Vương Xương Linh): Bản dịch của Lê Nam Thắng

Kinh Môn tiễn biệt vấn vương
Huống chi thu đã Tiêu Tương đất này
Nơi nào biết ngóng ông đây
Trên lầu trăng sáng gió mây bên dòng


Ảnh đại diện

Tống Địch Tông Hanh (Vương Xương Linh): Bản dịch của Lê Nam Thắng

Thu về sông biếc ve kêu
Lạc Dương lá rụng sương chiều Minh Cao
Lòng buồn tiễn bạn nao nao
Tiếc không biết gió lạnh vào hôm nay


Ảnh đại diện

Tống Đậu thất (Vương Xương Linh): Bản dịch của Lê Nam Thắng

Rừng thu trăng sáng sông xanh
Con thuyền lấp loáng chòng chành sóng xô
Cù lao buồm đã xa mờ
Chỉ còn trăng tỏ trên bờ với ông


Ảnh đại diện

Tống Cao tam chi Quế Lâm (Vương Xương Linh): Bản dịch của Lê Nam Thắng

Giữ ông uống rượu Tiêu Tương
Thuyền quay về lại khách thường ngủ say
Mai hoa tuyết núi phủ dày
Chia tay hương quế nhẹ bay dịu dàng


Ảnh đại diện

Tòng quân hành kỳ 7 (Vương Xương Linh): Bản dịch của Lê Nam Thắng

Ngọc môn đỉnh núi trập trùng
Hai sườn nam bắc có cùng hoả phong
Dân dựa lính thú để trông
Núi sâu cưỡi ngựa nên không thấy gì


Ảnh đại diện

Tòng quân hành kỳ 6 (Vương Xương Linh): Bản dịch của Lê Nam Thắng

Thành tây Toái Diệp trăng mờ
Ngựa hoang vô chủ bình Hồ rớt rơi
Lệnh vua ngưng chiến tới nơi
Một đêm giã biệt không rời Lâu Lan


Ảnh đại diện

Tòng quân hành kỳ 5 (Vương Xương Linh): Bản dịch của Lê Nam Thắng

Chiều tà sa mạc cát bay
Cuốn cờ ra khỏi nơi đây tiền đồn
Sông Thao quân đánh dập dồn
Báo về bắt Thổ Cốc Hồn hàng binh


Trang trong tổng số 88 trang (878 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] ... ›Trang sau »Trang cuối