Bình luận nhanh 0

Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.

Dưới đây là các bài dịch của Lê Na. Tuy nhiên, Thi Viện hiện chưa có thông tin tiểu sử về dịch giả này. Nếu bạn có thông tin, xin cung cấp với chúng tôi tại đây.

 

Trang trong tổng số 88 trang (878 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [6] [7] [8] [9] [10] [11] [12] ... ›Trang sau »Trang cuối

Ảnh đại diện

Thái liên khúc kỳ 1 (Vương Xương Linh): Bản dịch của Lê Nam Thắng

Mỹ nhân Ngô, Việt, Sở phi
Thuyền con đùa giỡn phục y ướt rồi
Đến bờ hoa nở đón mời
Đầu sông sen hái trăng ngời tiễn đưa


Ảnh đại diện

Tây cung xuân oán (Vương Xương Linh): Bản dịch của Lê Nam Thắng

Cung tây đêm vắng toả hương
Rèm châu muốn cuộn hận trường chưa buông
Vân Hoà ôm ngắm trăng suông
Chiêu Dương mờ mịt cuối đường cây che


Ảnh đại diện

Tây cung thu oán (Vương Xương Linh): Bản dịch của Lê Nam Thắng

Thoảng hương thuỷ điện ngạt ngào
Mỹ nhân trang điểm sen nào bằng đây
Hận tình giấu mặt quạt này
Trăng thanh treo mãi đợi ngày gặp vua


Ảnh đại diện

Lưu biệt Quách bát (Vương Xương Linh): Bản dịch của Lê Nam Thắng

Còn đâu ngựa buộc trước đình
Sương chiều mờ mịt bóng hình giếng thôn
Chia tay say chẳng thấy buồn
Quay đầu roi quất dập dồn vó câu


Ảnh đại diện

Lư khê biệt nhân (Vương Xương Linh): Bản dịch của Lê Nam Thắng

Vũ Lăng thuyền đậu cửa khe
Nước theo anh chảy hướng về bắc phương
Kinh Môn Tam Giáp thuận đường
Trăng côi sầu vượn đêm trường đối chi


Ảnh đại diện

Long Tiêu dã yến (Vương Xương Linh): Bản dịch của Lê Nam Thắng

Cuối hè gió mát suối Nguyên
Rượu xuân nâng chén cùng bên trúc này
Đàn ca đâu tại lưu đày
Núi xanh trăng sáng cả ngày bên tôi


Ảnh đại diện

Ký Mục thị ngự xuất U Châu (Vương Xương Linh): Bản dịch của Lê Nam Thắng

Ân vua sai tới Tiêu Tương
Giang Nam ải bắc dặm trường cách xa
Kế Môn thư tín vẫn qua
Hành Dương nhạn cũng thường là đến đây


Ảnh đại diện

Kích khánh khảo nhân (Vương Xương Linh): Bản dịch của Lê Nam Thắng

Áo thô mặc tựa non ngàn
Lông mi dài trắng giống đàn khánh xưa
Mấy ai hiểu được ông chưa
Xem ông như kiểu cỏ vừa sang xuân


Ảnh đại diện

Hoán sa nữ (Vương Xương Linh): Bản dịch của Lê Nam Thắng

Nhà ai ở bến Tiền Đường
Trên bờ con gái đẹp dường như hoa
Vua Ngô tại thế không ra
Mà nay giặt lụa rời nhà ra sông


Ảnh đại diện

Hà thượng lão nhân ca (Vương Xương Linh): Bản dịch của Lê Nam Thắng

Ngồi bè ông cụ trên sông
Tám mươi nhìn giống lão đồng bốn mươi
Luyện đan dùng chỉ sen tươi
Cửa sông ra biển là nơi quê nhà


Trang trong tổng số 88 trang (878 bài trả lời)
Trang đầu« Trang trước‹ ... [6] [7] [8] [9] [10] [11] [12] ... ›Trang sau »Trang cuối